"Ja minä näin lentävän keskitaivaalla erään toisen enkelin, jolla oli iankaikkinen evankeliumi julistettavana maan päällä asuvaisille, kaikille kansanheimoille ja sukukunnille ja kielille ja kansoille. Ja hän sanoi suurella äänellä: "Peljätkää Jumalaa ja antakaa hänelle kunnia, sillä hänen tuomionsa hetki on tullut, ja kumartakaa häntä, joka on tehnyt taivaan ja maan ja meren ja vetten lähteet."
Rev. 14: 6, 7:
"And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people,Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters."
Hepreankielinen teksti MacSwordiltä:The Hebrew text from MacSword:
וארא מלאך אחר מעופף במרום הרקיע אשר היה לו בשורת עולם לבשר את ישבי הארץ ואת כל גוי ונשפחה ולשון ועם׃ויאמר בקול גדול יראו את האלהים והבו לו כבוד כי באה עת משפטו והשתחוו לעשה שמים וארץ את הים ומעינות המים׃
Hepreankielinen teksti omasta raamatustani:The Hebrew text from my own Bible:
וארא מלאך אחר מעופף בחצי השמים ובפיו בשורת עולם לבשר את ישבי הארץ ואת כל גוי ומשפחה ולשון ועם׃ויקרא בקול גדול יראו את האלהים והבו לו כבוד כי באה עת משפטו והשתחוו לעשה שמים וארץ את הים ומעינות המים׃
Molemmista hepreankielisistä versioista löytyy sana באה (vaa'aa... ב ilman pistettä ääntyy v:nä). Kyseinen sana on hyvin merkityksellinen jo siitäkin syystä, että sen edessä on sana כי (kii), josta sanakirjassa sanotaan: "korostaa seuraavan sanan merkitystä"... eli tällä sanalla באה (vaa'aa) on erityinen merkitys. Mutta mitä sana sitten merkitsee?
In both Hebrew versions we'll find the word באה (vaa'aa... ב without a dot is spelled v). This word is very significant because before this word there is a word כי (kii), which "emphasizes the next word"... according a wordbook. Therefore the word באה (vaa'aa) is very important. But what does it mean?
Vastaus ei näytä löytyvän ainakaan suomenkielisestä tai englanninkielisestä raamatunkäännöksestä. Koska tuollaista sanaa ei näytä löytyvän myöskään sanakirjoista, on syytä hajottaa sana osiin. Ja toden totta sanan alussa on prepositio ב (be... ב pisteellä), joka sankirjan mukaan ilmaisee useimmiten "jossakin olemista." Mutta sillä on myös monia muitakin merkityksiä.
We can't find any answer in the Finnish or the English translation. Because the word is not found in wordbooks either, we have to divide it into pieces. And sure enough in the beginning of this word there is a preposition ב (be... ב with a dot) meaning for instance "to be somewhere." But it has many other meanings too.
Kun prepositio irrotetaan sanasta באה (vaa'aa), jäljelle jää kahden konsonantin muodostama sana אה, jota on myös turha etsiä sanakirjoista. Mutta Google-kääntäjä vihjaa verbiin "olla". HEUREKA! Tietenkin kysymyksessä on lyhenne sanasta אהיה (EHJEE).
When we take off the preposition from the word באה (vaa'aa), we'll get a two-lettered word אה, which we can't find in wordbooks. But the Google-translator gives a hint of a verb "to be". HEUREKA! Of course it's an abbreviation from the word אהיה (EHYEH).
Joku voi ihmetellä, kuinka puolesta sanasta voidaan saada koko sana. Sitähän minäkin olen ihmetellyt sanojen יהוה (Jahve/Jehova) ja יה (Jah/Jahu/Jahi) kohdalla (esimerkiksi sanassa Hallelujah). Ja vielä ihmeellisempää on, että pelkkä י (Jod) ymmärretään viittauksena nimeen Jahve/Jehova. MUTTA NYT ymmärrän, että Jahve/Jehova-nimeä on kehitelty päämäärätietoisesti EHJEE-nimen mallin mukaan ja sen peittämiseksi ja hävittämiseksi kokonaan.
Somebody may ask, how can we get the whole word from it's half. This is what I have been wondering about the words יהוה (Yahweh/Jehovah) and יה (Yah/Yahu/Yahi)... for example in the word Hallelujah. And moreover even the consonant י (Yod) alone is understood to refer to to the name Yahweh/Jehovah. BUT NOW I can understand that the name Yahweh/Jehovah has been purposefully developed after the pattern of the name EHYEH in order to hide and destroy it totally.
Koska sanassa מעופף (meofef) ei ole verbille tunnusomaista tekijään viittaavaa sufformatiivia, ymmärrän sen tarkoittavan mieluummin sanaa "pimeys" kuin verbiä "lentää". Heprean kielessä ei näet käytetä ikään kuin turhia sanoja. Onhan selvää, että enkeli lentää, jos se näkyy keskitaivaalla. Mutta kun enkeli nähdään pimeällä keskitaivaalla, teksti saakin aivan uuden syvemmän merkityksen.
Because the word מעופף (meofef) has no sufformative, which refers to the author/subject, I think it's not a verb at all, and it reminds more a word "darkness" than a verb "to fly". In Hebrew we can't find any vain words. Isn't it quite clear even without words that the angel is flying if it's seen in the middle of the sky. But when the angel is seen in darkness and flying in the middle of the sky, the text has a new deeper meaning.
Kirjoitan seuraavaksi oman jäykän käännökseni noista Ilmestyskirjan jakeista. Rakastan kuitenkin näitä kömpelöitä käännöksiä enemmän kuin lähes runomittaan hiottuja ilmaisuja, jotka eivät läheskään aina kerro sanojen alkuperäistä merkitystä:JA (MINÄ) NÄIN ENKELIN TOISEN PIMEYDESSÄ KESKITAIVAALLA SUUSSAAN SANOMA IKUINEN KUOLEVAISILLE, KANSSANI OLEVILLE MAASSA, KAIKILLE IHMISILLE, HEIMOILLE, KIELEILLE JA KANSOILLE.JA HUUSI ÄÄNELLÄ KORKEALLA: PELJÄTKÖÖT (HE) JUMALAA, PALVOKOOT HÄNTÄ KUNNIASSA, SILLÄ EHJEESSÄ (ON) AIKA TUOMION, JA PALVOKOOT (HE) TEKIJÄÄ TAIVAAN JA MAAN, MEREN JA VETTEN LÄHTEITTEN.
Now I'll write my own translation word for word. Although is not fluent I love it more than those almost poetic translations, which doesn't give the original meaning of the text: AND (I) SAW AN ANGEL ANOTHER IN DARKNESS IN THE MIDDLE OF THE SKY IN HIS MOUTH A MESSAGE ETERNAL FOR THE MORTAL, THOSE WHO LIVE WITH ME ON EARTH, ALL MEN, TRIBES, LANGUAGES AND PEOPLE.AND HE CRIED WITH A VOICE HIGH: FEAR (THEY) GOD, ADORE HIM IN GLORY, FOR IN EHYEH (THERE IS) THE TIME OF JUDGMENT, AND HONOUR (THEY) THE CREATOR OF HEAVEN AND EARTH, THE SEA AND THE FOUNTAINS OF WATER.
EHJEESSÄ ON AIKA TUOMION aivan samoin kuin kaikki muutkin ajat ovat hänessä, sillä vain hänen kauttaan kaikki olevainen ja sille annettu aika ON! Mutta huomatkaamme, TUOMION AIKA ON SILLOIN, KUN EHJEE LÖYDETÄÄN!
IN EHYEH THERE IS THE TIME OF JUDGMENT precisely as all times are also in him, for only through him all that exists IS as well the time they have. But let's notice THE TIME OF JUDGMENT OCCURS WHEN EHYEH IS FOUND!
Okkultismissa ja kabbalassa Jahvea/Jehovaa/tetragrammia יהוה edustaa neljä elementtiä: maa, ilma, tuli ja vesi. Seitsemännen jakeen lopussa nuo elementit ovat hyvin nähtävissä, vaikka ilmaisu on hiukan erilainen. Jahven/Jehovan henki ei ole EHJEEN henki! Se tosiasia, että Saatana on onnistunut nousemaan Jumalan paikalle seurakunnassa eli "srk: vuorelle" (Jes. 14: 13 englanniksi), on pimentänyt koko maailman. Jahven/Jehovan myötä YKSI JUMALA on muuttunut kolmeksi persoonaksi pakanuuden mallin mukaan.
In Occultism and Kabballah four elements (earth, air, fire and water) represents Yahweh/Jehovah/the tetragrammaton יהוה. In the end of the seventh verse we can find those elements although expressed differently. The spirit of Yahweh/Jehovah is not the spirit of EHYEH! The fact that Satan has succeeded in ascending to God's position in Church or "on the mount of the congregation" (Isa. 14: 13) has darkened the whole world. With Yahweh/Jehovah ONE GOD has been changed to three persons according the pagan pattern.
Keskitaivaalla lentävä enkeli tuo valon maailman pimeyteen ja kehottaa ihmiskuntaa paljomaan ja kumartamaan universumin suurta LUOJAA, joka sanoi Moosekselle nimekseen EHJEE! Luojana EHJEE tunnetaan sapatin asettajana! Kunnian antaminen EHJEE'lle merkitsee siten sapatin pyhittämistä!
The angel flying in the midst of the sky brings light to the darkness of the world and recommends people to adore/worship and bow the great CREATOR of the universe, who informed his name EHYEH to Moses! EHYEH is the Creator who set the Sabbath! Therefore to honor EHYEH means to keep the Sabbath!