lauantai 2. helmikuuta 2013

Kielikukkanen * Mistranslation


1. Moos. 1: 26
"Ja Jumala sanoi: "Tehkäämme ihminen kuvaksemme, kaltaiseksemme..."

Gen. 1: 26
 "And God said, Let us make man in our image, after our likeness..."


ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו


SUORA KÄÄNNÖS:

Ja Jumala sanoi: Ihminen tehdään/tehtiin kuin kuvamme varjoksi ja vähemmäksi/alemmaksi...

TRANSLATION WORD-FOR-WORD:

And God said: Man will be/was made like a shade/reflect of our image and lower/inferior...

Sana נעשה on NIPHAL-MUODOSSA!
The word נעשה is in NIPHAL!

Jumala puhui enkeleille ihmisen asemasta hänen luomakunnassaan!

God was speaking to angels about the position of man in his cosmos!

21 kommenttia:

  1. Haloo heprean tuntijat, tulkaapa kommentoimaan! Eikö Nun-alkuinen verbi ole nimenomaan Niphalissa, joka käännetään meille passiivissa?

    VastaaPoista
  2. Sana נעשה käännetty Est. 6:3:ssa "SAADA OSAKSEEN"!

    VastaaPoista
  3. Niphalia ja Cohortatiivia (tehkäämme - mon. 1. pers.) ei voida yhdistää, mutta Niphal ja Imperatiivi (tehkää- mon. 2. pers.) voidaan.

    VastaaPoista
  4. TÄRKEIN SEIKKA ON SE, että verbissä נעשה EI NÄY MINKÄÄNLAISTA monikon 1. persoonaan viittaavaa SUFFORMATIIVIA eli lopuketta. Siksi väitän, ettei kyseistä verbiä voida kääntää ainakaan sanalla "tehkäämME"!

    VastaaPoista
  5. Ainoa ero Est. 6: 3:ssa ja 1. Moos. 1: 26:ssa esiintyvien נעשה -verbien välillä on se, että Esterin tekstissä Sin'in alla on Segol (lyhyt e) kun taas luomiskertomuksessa Sin'in alla on Gamets (pitkä a). Tämä seikka on mielestäni paljon pienempi ongelma kuin kyseisestä verbista puuttuva monikon 1. persoonaan viittaava sufformatiivi! On jälleen kerran syytä muistaa se tosiseikka, että muinaishepreaa kirjoitettiin pelkillä KONSONANTEILLA. Masoreettien (700 - 1100) lisäämät vokaalimerkit ovat suorastaan tarjonneet Nikean kirkolliskokouksen päämäärää (kolminaisuusoppi) tukeville tahoille mainion tilaisuuden hämmentää soppaa. Sitä paitsi Segolin pisteiden kautta piirretään juuri Gamets.

    VastaaPoista
  6. On myös syytä huomioida luomiskertomuksessa oleva sana אדם. Sehän ei viittaa TÄSSÄ YHTEYDESSÄ ainoastaan maskuliiniseen Adamiin VAAN MYÖS feminiiniseen Eevaan! On kysymys sanasta HENKILÖ, joka edustaa sekä miestä että naista.

    VastaaPoista
  7. Monikon 1. persoonaan viittaava ykköstyypin suffiksi נו esiintyy sanassa בצלמנו, jossa ב on prepositio ja sanan runko צלמ merkitsee "kuvapatsas", "epäjumalankuva", "korkokuva", "kopio", "kuva", "kaltaisuus". Tämä EI kuitenkaan ANNA OIKEUTTA kääntää lauseen verbiä נעשה sanalla "tehkäämME"!

    VastaaPoista
  8. Todettakoon nyt vielä se, että נעשה Esterin kirjan tekstissä (6: 3) on Matti Liljeqvistin laatiman sanakirjan mukaan NIPHAL'ssa.

    VastaaPoista
  9. Kun verbi נעשה on kerran Est. 6:3:ssa Niphal-muodossa, eikö se ole sitä myös 1. Moos. 1: 26:ssa?
    EHDOTTOMASTI! Siitä taas seuraa, ettei kyseistä verbiä voida mitenkään kääntää sanalla "tehkäämme"!
    M.O.T.

    VastaaPoista
  10. My comment 1. in English:
    I'm calling those who are experts in Hebrew to comment my text. I'm asking: Isn't a verb with the consonant Nun... prefixed in the beginning of the verb... in Niphal, which must be translated in passive?

    VastaaPoista
  11. I found in my dictionary that the word נעשה has been translated in Esther 6: 3 "has been done to"/ "done for".

    VastaaPoista
  12. Cohortative (Let us make! - in the first person in plural) is not possible in Niphal, but Imperative (Make! - the second person in singular and plural) is.

    VastaaPoista
  13. THE MOST IMPORTANT THING to me is that in the verb נעשה there is NO SIGN of a SUFFORMATIVE (ending) referring to the first person in plural. Therefore I'm claiming that we don't have any right to translate this word "let US make"!

    VastaaPoista
  14. If we compare the word נעשה in Esther 6: 3 and Gen. 1: 26, under the Sin there is Seghol (short e) in Esther and Gamets (long a) in Genesis. BUt I think this is a much smaller problem that the lack of the personal sufformative in this verb. Once again it's good to remember that the ancient Hebrew was written only by CONSONANTS. The vowels made by the Masoretes (700 - 1100 A.D.) offered a great opportunity for those who want to support the aim of the Nicaea Council (the Trinity). By the way Gamets is written withthe dots of Seghol.

    VastaaPoista
  15. We must note even the word אדם, because it refers here not only to Adam (masculine) and also to Eve (feminine). It means "person"... both man and woman.

    VastaaPoista
  16. In the word בצלמנו there is נו, a suffix type I referring to the first person in plural, but IT DOESN'T ALLOW US TO TRANSLATE the verb of this sentence "let US make". ב in the beginning of that word is a preposition and the root of the word is צלמ meaning "statue", "idol", "relief", "copy", "image", "likeness".

    VastaaPoista
  17. According to the wordbook of Matti Liljeqvist the verb נעשה is in the Niphal in Esther 6: 3.

    VastaaPoista
  18. If the verb נעשה is in Niphal in Esther 6: 3, isn't also in Niphal in Gen. 1: 26? SURELY! It means that we have no right to translate the verb נעשה by the words "let us make"!

    VastaaPoista
  19. Maallikon, joka opiskelee hepreaa itsekseen, on pakko luottaa oppikirjaansa, kielioppiinsa ja sanakirjaansa. Jos nyt oppineet kääntävät verbin נעשה sanalla "tehkäämme", kehotan heitä tekemään minulle uudet oppikirjat!

    I'm studying Hebrew by myself as a layman and I must rely on my grammar and wordbook. Now if the learned translate the word נעשה "let us make", I'll recommend them to make new books for me.

    VastaaPoista
  20. Huomenta Helinä.
    Luin juuri nämä kommenttisi asiantuntijoille ja suurelle yleisölle kuten minä. Olen hebreankielen oppilaasi. Olen iloinen kun jaksat jakaa tietoasi tästä vaikeaselkoisesta ja hankalasta kielestä. Rakastan kykyäsi olla tarkka tämän hebrean kielen kanssa.

    Kiitos opettajalleni Helinälle ja mukavaa päivää sinulle.

    VastaaPoista
  21. Itse en ole todellakaan mikään asiantuntija, mutta olen päässyt heprean kieleen sen verran sisään, että osaan kyseenalaistaa meille tehtyjä käänöksiä. Onhan se tietenkin selvää, että jos kääntäjillä ei ole ollut hajuakaan EHJEEstä, käännökset ovat juuri sen mukaisia!

    VastaaPoista