perjantai 31. toukokuuta 2013

Vain kaksi * Only two

Kuten tunnettua, minä en ole kolminaisuusopin kannattaja, koska en löydä sille riittäviä perusteita raamatusta enkä varsinkaan Jumalan tai Jeesuksen omista sanoista.

As you know I can't accept the Trinity, because I can't find enough arguments for that in the Bible and especially in God's or Jesus' own words.

Kääntäessäni eilen Joh. 14: 1 - 3:a hepreasta suomeksi totesin, että siinä on Jeesuksen antama testamentti uskon perusteeksi. Tuo usko kohdistuu kahteen jumalalliseen tekijään. Noilla melkein viimeisillä sanoillaan Jeesus kääntää katseemme Jumalaan ja häneen itseensä.

When I was yesterday translating John 14: 1 - 3 from Hebrew into Finnish I saw that there is Jesus' testament as a base for our faith. That faith is based upon two divine authors. With those almost the last words Jesus turns our faces on God and himself.

ÄLKÖÖN MIELENNE KAUHISTUKO USKOKAA JUMALAAN JA MYÖS MINUUN USKOKAA...

MAY NOT YOUR MIND BE FRIGHTENED BELIEVE IN GOD AND ALSO IN ME BELIEVE...

Myös Jeesuksen sanat Joh. 17: 3:ssa ovat täysin yhteneviä näiden sanojen kanssa. Iankkainen elämä on varattu niille, jotka uskovat yhteen Jumalaan ja hänen lähettämäänsä Pelastajaan.

Even Jesus' words in John 17: 3 consort with these words. Eternal life is for those who believe in one God and the Savior God sent.

Salomon temppelissä oli kaksi pylvästä, joiden nimet olivat Boas = hänessä on voima ja Jakin = hän vahvistaa (1. Kun. 7: 21). Ilmestyskirjassa mainitaan kaksi todistajaa (Ilm. 11: 3), ja Jeesusta kutsutaan "uskolliseksi" ja "totiseksi" todistajaksi (Ilm. 1: 5; 3: 14 - Jeesuksen maanpäällinen toiminta kesti 3,5 v = 42kk = 1260 pv) Jumalalliset todistajat (Jumala ja Jeesus) ovat vilpittömiä ja erehtymättömiä todistajia!

In Solomon's temple there were two pillars called Boaz = he has power and Jachin = he strengthens (1. Kings 7: 21). In Revelation there is a mention of two witnesses (Rev. 11: 3), and Jesus is called "faithful" and "true" witness (Rev. 1: 5; 3: 14 - Jesus worked on earth 3,5 years = 42 months = 1260 days) The divine witnesses (God and Jesus) are honest and infallible witnesses!

Raamatun tuorein kirjoittaja on apostoli Johannes. Hän käyttää ilmaisua "Jumala ja Karitsa" (Ilm. 21: 22; 22: 3). Siis vain kaksi!

The newest author in the Bible is the apostle John. He uses the expression "God and the Lamb" (Rev. 21: 22; 22: 3). Thus only two!

Jumala on henki (Joh. 4: 24), ja Jeesus on henki (2. Kor. 3: 17). Se tarkoittaa, että Jumala ja Jeesus ovat hengessä yksi. Tuosta jumalallisesta hengestä osallisina pelastetutkin voivat olla yksi (Joh. 17: 21).

God is a spirit (John 4: 24) and Jesus is a spirit (2. Cor. 3: 17). That means: God and Jesus are one in spirit. Being involved in that spirit even the saved can be one (John. 17: 21).



lauantai 4. toukokuuta 2013

Kenen arvovalta * Whose authority

Dan. 9: 24

שבעים שבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשך לכלא הפשע ולחתם חטאות ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשח קדש קדשים

Tässä Danielin kirjan jakeessa erityinen huomio kiinnittyy kahteen sanaan, jotka ovat נחתך על (nechtak al). Verbi ja prepositio.

In this verse we must pay special attention to two words which are: נחתך על (nechtak al). A verb and a preposition. 

נחתך (nechak) on Nifalissa (passiivimuoto) oleva verbi, ja חתך- verbin merkityksiä ovat säätää/asettaa/määrätä, mutta myös leikata. 

נחתך is a verb in Niphal (passive) and the חתך-verb means decree/set/determine but also cut.

Ensiksimainitut vaihtoehdot ovat samansuuntaisia ja -sisältöisiä, mutta hyvin erimerkityksisiä viimeksimainitun vaihtoehdon kanssa. Tämän jakeen kääntämisen kohdalla on hyvin tärkeää tehdä oikea sanavalinta, sillä väärä valinta johtaa vääriin tulkintoihin ja jopa epäraamatullisiin oppeihin.

The first verbal alternatives are similar and parallel but different to the last one. With this verse it is very important to choose the write one, because a wrong choice leeds to wrong interpretations and even false doctrines.

Sanavalinnan ratkaisee kyseistä verbiä seuraava prepositio, joka osoittaa toiminnan luonteen. Kyseisellä על-prepositiolla on useita eri merkityksiä, mutta ne kaikki voidaan kiteyttää ajatukseen, että verbin ilmoittama tekeminen/oleminen tapahtuu jonkun yläpuolella/päällä/yli. 

Now the preposition after the verb is the key, for it expresses the character of action. The preposition על has many meanings but all they can be put together in an idea of to work/be above/upon/over something.

Kyseinen preposisitio esiintyy Dan. 9: 24: ssa kaksi kertaa (על עמך = sinun kansasi yli/ sinun kansallesi + ועל עיר קדשך = ja sinun pyhän kaupunkisi yli/ja sinun pyhälle kanupungillesi).

The preposition in question occurs two times in Dan. 9: 24 (על עמך = upon thy people + ועל עיר קדשך = and upon thy holy city)

Tarkka lukija ymmärtää jo tässä vaiheessa, että kyseisen verbin merkityksistä ainoastaan säätää/asettaa/määrätä voidaan toteuttaa jonkun yläpuolella/päällä/yli. Mitä tarkoittaisi "jonkun yläpuolella/päällä/yli leikkaaminen"? 

A pedant reader finds already now that only decree/set/determine is action, which can be done above/upon/over something. What could ever mean "to cut above/upon/over something"?

Kyseisen jakeen käännöksessä voitaisiin harkita verbivaihtoehtoa leikata, mikäli kyseistä verbiä seuraava preopositio olisi ל (le), joka ilmaisee toimintaa jonkun suuntaan/hyväksi, esim. jollekin, -lle (sinun kansallesi ja pyhälle kaupungillesi). Mutta prepositio tässä jakeessa on על (al)... ja vielä kaksi kertaa!

It could be possible to consider the choice "cut", if there were another preposition after the verb, and it should be the preposition ל (le), which means that some action happens to/for something (to your people and to thy holy city). But the preposition in this verse is על (al)... and moreover two times.

Mikäli kyseisen jakeen käännöksessä käytetään verbivaihtoehtoa "leikata", ei olla huomioitu lainkaan tekstin sisältämää prepositiota. Silloin arvovalta on vaihtunut Jumalalta (jonka arvovalta on kaiken yläpuolella, ja siksi hän hallitsee myös aikaa ja aikojen asettamista) ihmiselle (joka yrittää vääntää profetioista itselleen sopivaa tulkintaa ja hallita toisia kanssamatkaajiaan omilla tulkinnoillaan). Niin ei voi/saa koskaan olla vilpittömässä totuuden etsinnässä!

If somebody translates this text using the verb "cut", he has totally missed the preposition. Then authority has been then taken from God (whose authority is above all and therefore he is able to control even time and set times) to man (who is trying to force the prophecies to fit with his own opinions and to rule others with them). This is not allowed to be happened in honest search of truth!