שבעים שבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשך לכלא הפשע ולחתם חטאות ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשח קדש קדשים
Tässä Danielin kirjan jakeessa erityinen huomio kiinnittyy kahteen sanaan, jotka ovat נחתך על (nechtak al). Verbi ja prepositio.
In this verse we must pay special attention to two words which are: נחתך על (nechtak al). A verb and a preposition.
נחתך (nechak) on Nifalissa (passiivimuoto) oleva verbi, ja חתך- verbin merkityksiä ovat säätää/asettaa/määrätä, mutta myös leikata.
נחתך is a verb in Niphal (passive) and the חתך-verb means decree/set/determine but also cut.
Ensiksimainitut vaihtoehdot ovat samansuuntaisia ja -sisältöisiä, mutta hyvin erimerkityksisiä viimeksimainitun vaihtoehdon kanssa. Tämän jakeen kääntämisen kohdalla on hyvin tärkeää tehdä oikea sanavalinta, sillä väärä valinta johtaa vääriin tulkintoihin ja jopa epäraamatullisiin oppeihin.
The first verbal alternatives are similar and parallel but different to the last one. With this verse it is very important to choose the write one, because a wrong choice leeds to wrong interpretations and even false doctrines.
Sanavalinnan ratkaisee kyseistä verbiä seuraava prepositio, joka osoittaa toiminnan luonteen. Kyseisellä על-prepositiolla on useita eri merkityksiä, mutta ne kaikki voidaan kiteyttää ajatukseen, että verbin ilmoittama tekeminen/oleminen tapahtuu jonkun yläpuolella/päällä/yli.
Now the preposition after the verb is the key, for it expresses the character of action. The preposition על has many meanings but all they can be put together in an idea of to work/be above/upon/over something.
Kyseinen preposisitio esiintyy Dan. 9: 24: ssa kaksi kertaa (על עמך = sinun kansasi yli/ sinun kansallesi + ועל עיר קדשך = ja sinun pyhän kaupunkisi yli/ja sinun pyhälle kanupungillesi).
The preposition in question occurs two times in Dan. 9: 24 (על עמך = upon thy people + ועל עיר קדשך = and upon thy holy city)
Tarkka lukija ymmärtää jo tässä vaiheessa, että kyseisen verbin merkityksistä ainoastaan säätää/asettaa/määrätä voidaan toteuttaa jonkun yläpuolella/päällä/yli. Mitä tarkoittaisi "jonkun yläpuolella/päällä/yli leikkaaminen"?
A pedant reader finds already now that only decree/set/determine is action, which can be done above/upon/over something. What could ever mean "to cut above/upon/over something"?
Kyseisen jakeen käännöksessä voitaisiin harkita verbivaihtoehtoa leikata, mikäli kyseistä verbiä seuraava preopositio olisi ל (le), joka ilmaisee toimintaa jonkun suuntaan/hyväksi, esim. jollekin, -lle (sinun kansallesi ja pyhälle kaupungillesi). Mutta prepositio tässä jakeessa on על (al)... ja vielä kaksi kertaa!
It could be possible to consider the choice "cut", if there were another preposition after the verb, and it should be the preposition ל (le), which means that some action happens to/for something (to your people and to thy holy city). But the preposition in this verse is על (al)... and moreover two times.
Mikäli kyseisen jakeen käännöksessä käytetään verbivaihtoehtoa "leikata", ei olla huomioitu lainkaan tekstin sisältämää prepositiota. Silloin arvovalta on vaihtunut Jumalalta (jonka arvovalta on kaiken yläpuolella, ja siksi hän hallitsee myös aikaa ja aikojen asettamista) ihmiselle (joka yrittää vääntää profetioista itselleen sopivaa tulkintaa ja hallita toisia kanssamatkaajiaan omilla tulkinnoillaan). Niin ei voi/saa koskaan olla vilpittömässä totuuden etsinnässä!
If somebody translates this text using the verb "cut", he has totally missed the preposition. Then authority has been then taken from God (whose authority is above all and therefore he is able to control even time and set times) to man (who is trying to force the prophecies to fit with his own opinions and to rule others with them). This is not allowed to be happened in honest search of truth!
Kiitos Helinä tarkkuudestasi sanojen valinnoissa ja käännöksissä.
VastaaPoistaOte tekstistäsi "... Tämän jakeen kääntämisen kohdalla on hyvin tärkeää tehdä oikea sananvalinta, sillä väärä valinta johtaa vääriin tulkintoihin ja jopa epäepäraamatullisiin oppeihin..."
Puutut tärkeään aiheeseen Helinä. Pienikin epätarkkuus sanojen käytössä voi johtaa koko tekstin ihan toisenlaiseen ymmärtämiseen ja lopputulokseen. Raamatun käännöksissä on väärillä sananvalinnoilla johdettu kokonaisia lauseita aivan väärille raiteille ja ajatuksiin.
Kiitos Helinä puuttumisesta tähän todella pahaan ongelmaan raamatun käännöksissä.
Minua väsyttää uskovaisten väittelyt asiasta kuin asiasta, varsinkin kun jokainen pitää vain omaa tulkintaansa ainoana oikeana, joka oikeuttaa ainoastaan kyseisen uskonnon edustajat taivaaseen... ja luonnollisesti loput helvettiin. Moni kiista ratkeaisi, jos katsottaisiin avoimin mielin, mitä alkutekstissa sanotaan!
VastaaPoista