Suomenkielisissä raamatunkäännöksissä näkyy totuuden kiertämisyritys Jes. 58: 13:n kohdalla. Lepopäiväkiista on jättänyt oman leimansa tämän jakeen käännöksiin. Heprean kielen sanat יום קדש (jom qodesh) merkitsee kiistattomasti "pyhä päivä".
In the Finnish Bible versions you'll find an attempt to evade the truth in Isa. 58: 13. Dispute over the Sabbath day stigmatizes the translations of this verse. The Hebrew words יום קדש (jom qodesh) mean undeniably "holy day".
Ilo, riemu on hepreaksi שםחה (simcha), ja kunnia, arvokkuus, tärkeys on כבוד (kavod), mutta pyhä paikka, pyhä esine, Jumalan pyhyys, pyhäkkö on קדש (qodesh). Simcha ja kavod ovat adjektiiveja, mutta qodesh on maskuliinisukuinen substantiivi. Iloa vastaava sana hepreankielisessä tekstissä on ענג (oneg)
Delight, joy is in Hebrew שםחה (simcha), and glory, honour is כבוד (kavod), but a holy place , a holy thing, God's holiness, a sanctuary is קדש (qodesh). Simcha and kavod are adjectives but qodesh is substantive in masculine. The corresponding word for "delight" in the Hebrew text is ענג (oneg).
Voimme kyllä vallan mainiosti luonnehtia sapattia sanalla "ilopäivä", sillä onhan se annettu "ihmistä varten". Samoin voimme kuvailla sapattia sanoilla "kunnian päivä", sillä onhan sapatti Luojan kunnia. Mutta eikö raamatunkäännösten pitäisi seurata alkutekstiä mahdollisimman sanatarkasti, jos se vain on mahdollista. Eikä tässä tekstissä ole edes mitään tulkintavaikeuksia! Joten tällainen kiertely tuntuu minusta varsin kummalliselta.
Admittedly we can describe the Sabbath by the word "delight", for it has surely been made for man. Also we can say that the Sabbath is "the day of glory", for it really is the Creator's glory. But I think that the translations of the Bible should be as verbatim as possible. And this text has no difficulties in reading! Therefore I'm wondering this kind of tergiversations.
Jumala asetti sapatin oman luomistyönsä muistoksi ihmistä varten. Mutta vain oikeassa paikassaan sapatti korottaa Jumalan kunniaa. Tätä asiaa ihmisen lienee vaikea muistaa. Syyttäkö lepopäiväkäsky alkaa sanalla "muista"!
God set Sabbath to be the commemoration of creation and it's been set for man. But only in the right position/place/order Sabbath will increase the glory of God. Maybe people find it difficult to remember this thing. Is it any wonder that the fourth commandment begins with the word "remember"!
Samaa seikkaa korostaa myös Johanneksen Ilmestyskirjan ensimmäinen enkeli huutaessaan suurella äänellä keskitaivaalla: "Peljätkää Jumalaa ja antakaa hänelle kunnia, sillä hänen tuomionsa hetki on tullut, ja kumartakaa häntä, joka on tehnyt taivaan ja maan ja meren ja vetten lähteet" (Ilm. 14: 7).
Even John emphasizes the same thing in the message of Revelation when the first angel is saying with a loud voice:"Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters" (Rev. 14: 7).
Kauneimmatkaan sävelet ja juhlallisimmatkaan seremoniat väärin valittuna päivänä eivät ole Jumalan sapattikäskyn täyttämistä. Oikean lepopäivän korottaminen on kunnian uhraamista Jumalalle... universumin Luojalle.
Not even the sweetest tunes nor the most ceremonial worship in a wrong day fulfill God's Sabbath commandment. To honor God... the Creator of the universe... is to raise up the right rest day.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti