lauantai 28. huhtikuuta 2012

Onko Jeesus Ehjee * Is Jesus Ehyeh

Tänään aloimme raamattupiirissämme tutkia Uuden Testamentin "minä olen"-tekstejä, joita löytyy Johanneksen evankeliumista melko monta. Ensimmäinen teksti on Joh. 4: 26.

Today we began in our Bible Group to study the "I am"-texts of the New Testament, which can be found quite many in John's gospel. The first one is John 4: 26.

Johanneksen evankeliumin 4. luvussa kerrotaan Jeesuksen ja samarialaisen naisen tapaamisesta Sykarin kaivolla. Samarialainen nainen keskusteli Jeesuksen kanssa mm. siitä, missä tulisi rukoilla; Jerusalemissa vaiko Garissimin vuorella, jonka Mooses oli nimennyt "siunauksen paikaksi" (5. Moos. 11: 29). Tähän kysymykseen Jeesus antoi vastaukseksi: "Jumala on Henki; ja jotka häntä rukoilevat, niiden tulee rukoilla hengessä ja totuudessa."

In the 4th chapter of John there is a story of Jesus and a Samaritan woman at Jakob's well near Sychar. The woman discussed with Jesus among other things where to pray; in Jerusalem or on the mount Gerizim, which Moses had called the place of blessings (Deut. 11: 29). Jesus gave an answer: "God [is] a Spirit: and they that worship him, must worship [him] in spirit and in truth" (Webster). 

Nainen oli saanut kuulla myös juutalaisten odottamasta Messiaasta ja tiesi, että kun tämä tulee, hän ilmoittaa ihmiskunnalle kaiken. Jeesuksen kommentti tähän asiaan sisältää melkoisen yllätyksen, mikä ei kuitenkaan näy käännetyissä teksteissä. Suomeksi sanotaan:
Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen se, minä, joka puhun sinun kanssasi"

The woman knew even something about the Messiah; that when he comes, he will tell us all things. Jesus' comment contains a great surprise, which isn't unfortunately seen in the translations. In English: "Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he" (King James Version).


On katsottava, mitä hepreankielinen teksti pitää sisällään:

Let's look at the Hebrew text:




Suomentaisin tekstin vapaasti seuraavasti: Jeesus sanoi naiselle: minä olen (se) autiomaa Jumala, minä olen hän.

I'd like to translate it like this: Jesus said to the woman: I am the wilderness God, I am he.


Tulkinnanvaraiset sanat näyttävät olevan:

Two words seem to be ambiguous:




Katsotaanpa sanakirjaa:

Let's look at the lexicon then: 




Sama sana näyttäisi tarkoittavan sekä "autiomaata" että "suuta"/"puhetta" (ilman He-konsonanttia). Kumpaankin sanaan kätkeytyy sana דבר eli "sana". Autiomaa oli Jumalan ilmestysten ja puheiden/sanojen paikka. Tähden (*) selitys jälkimmäisen sanan kohdalla (yllä olevassa kuvassa) kuuluu: "oletettu sana tai muoto, joka ei esiinny Raamatun hepreassa tai arameassa", ja kuitenkin näyttäisi siltä, että kääntäjät ovat käyttäneet juuri tätä vaihtoehtoa (puhua) Joh. 4: 26: ssa.

The same word (without He) meaning both "wilderness" and "mouth"/"speech". In both of those words there is a word דבר meaning "word". God appeared and spoke his words in the wilderness. An explanation to the star (*) of the latter word (in the picture above) is: "a word or a form, which doesn't appear in the Hebrew or the Aramaic Bible", and yet it seems to me that this alternative (to speak) has been used in John 4: 26.

Tarkkaavainen lukija huomaa, että vokaalimerkit tekstikuvassa ja sanakirjakuvassa eivät vastaa toisiaan, mutta on muistettava myös se seikka, että alunperin niitä ei ole ollut ollenkaan.

An attentive reader may find that the vowel signs in the text picture and the lexicon picture do not match, but it's also good to remember that at first there were no vowels in Hebrew at all. 

"Minä puhun sinulle" = אני מדבר אליך
(google-kääntäjän mukaan) 
Siis keskimmäisen sanan edestä puuttuu He-konsonantti, joka yhdessä Patah-vokaalin ja seuraavan konsonantin sisällä olevan pisteen kanssa toimii substantiivien yhteydessä määräävänä artikkelina. Keskimmäinen sana edustaa tässä nyt verbiä, mutta en löydä siitä kuitenkaan verbeille tunnusomaisia taivutuspäätteitä.
Yksinkertaisimmin kyseinen lause voidaan sanoa hepreaksi: אני לך eli "minä sinulle" (Luuk. 23: 43).

"I speak to you" = אני מדבר אליך
(according to the google translator) 
You see that there is no He-consonant before the second word, and He with a Patah-vowel and a dot in the following consonant forms a definite article with substantives. The second word represents a verb now, but however I can't find in it the characteristic endings to the first person in singular.
The easest way to say this sentence in Hebrew is:
אני לך or "I to you" (Luke 23: 43).

Minua miellyttää autiomaa-vaihtoehto enemmän, koska ennen noita tulkinnanvaraisia sanoja tekstissä on persoonapronomini אני , joka merkitsee "minä (olen)", ja koska Jeesus näyttää kertaavan ja vahvistavan  viestinsä "autiomaan Jumalasta" samarialaiselle naiselle sanoillaan  אני הוא  eli "minä olen hän" (yks. 3. mask.). 

I prefer the alternative of "wilderness", because before those ambiguous words there is a personal pronoun אני meaning "I (am)", and moreover Jesus seems to repeat and ratify his message of "God of the wilderness" to the Samaritan woman with his words אני הוא or "I am he" (the third, masculine in singular). 

Mikä sitten on "autiomaan Jumala"? Mielestäni hän ei ole mikään muu kuin se Jumala, joka ilmestyi Moosekselle autiomaassa palavassa pensaassa ja sanoi nimekseen "MINÄ OLEN" eli EHJEE! Autiomaassahan Jumala kasvatti myös Israelin kansaa 40 vuotta. Samoin erämaassa alkoi Jeesuksen palvelusaika, ja yksinäiset ja syrjäiset seudut tarjosivat suojan ja kodin hänelle, jolla ei ollut paikkaa, mihin päänsä kallistaisi (Matt. 8: 20). Myös Ilmestyskirjassa esitetylty "vaimo", pakenee "lohikäärmettä" erämaahan (Ilm. 12: 15 - 18).

What do you think what is "the God of the wilderness"? I think he is nothing else but the God, who appeared to Moses by the burning bush and informed that his name is "I AM" or EHYEH! God educated also his people 40 years in the wilderness. In the beginning of his mission Jesus stayed in the wilderness, and in lonely and desolate areas he spent his nights, for he had not where to lay his head (Matthew 8: 20). Even the woman of Revelation escapes the dragon into the wilderness (Rev. 12: 15 - 18).

Kreikankielisessä käännöksessä ei näy ajatusta "autiomaan Jumalasta", vaan siinä kerrotaan ainoastaan "puhumisesta". Autiomaa on kreikaksi έρημος, ja tuota sanaa on turha etsiä seuraavasta kreikankielisestä käännöksestä. 

In the Greek version there is no idea of "God of the wilderness" but only words telling about "speech". Wilderness is in Greek έρημος and you may seek it in vain from the following Greek translation.


Samaa voi sanoa myös monesta muusta käännöksestä. Mutta ilokseni löysin muutaman version, joissa on osattu yhdistää Jeesus Ehjee-nimeen (Minä Olen). Rinnastus näkyy sanojen korostuksena.

It's the same thing with other versions, too. But I was delighted when I found some translations connecting Jesus with the name Ehyeh (I Am). It's done by stressing the words.

Webster: "Jesus saith to her, I that speak to thee am [he]."

SweFolk1998: "Jesus sade till henne: "Det Är Jag, den som talar med dig."

MKJV: "Jesus said to her, I AM, He speaking to you. "

Jubilee 2000: "Jesus said unto her, I AM that speak unto thee."



Johannes kirjoitti: "Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut" (Joh. 1: 18). On vain yksi Luoja, Ehjee ja yksi Lunasta, Jeesus! 

John wrote: "No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him] (John 1: 18). There is only one Creator, Ehyeh and one Redeemer, Jesus!

Jeesus on KUOLEMAN VOITTAJA (Joh. 10: 17, 18), "VÄKEVÄ JUMALA" (Jes. 9: 5), siksi hänkin voi sanoa: MINÄ OLEN. Hauta merkitsi hänelle vain sapatin lepoa! Kuolema ei kuitenkaan voittanut ikuisesti olevaa Ehjee-Jumalaa, sillä hän OLI silloinkin, kun Jeesus nukkui Joosefin haudassa.

Jesus is the CHAMPION OF DEATH (John 10: 17, 18), "THE MIGHTY GOD" (Isa. 9: 5), therefore even he may say: I AM. The grave was just rest of the Sabbath for him! Death couldn't defeat Eheyh, for he did exist even when Jesus rested in the tomb of Joseph.

tiistai 24. huhtikuuta 2012

Yksi Ehjee-teksti lisää * One more Ehyeh-text

Vuonna 2007 tajusin Ehjee-sanan tärkeyden. Suomalaisessa raamatussahan tuo sana esiintyy ainoastaan 2. Moos. 3: 14 kohdalla marginaalihuomautuksessa. Löysin internetistä kuitenkin tiedon, että tuo sana esiintyy hepreankielisessä raamatussa 43 kertaa. Nopean etsimisen tuloksena läysin 37 tekstiä, joissa kyseinen sana esiintyy 38 kertaa. 

In 2007 I realised the importance of the word Ehyeh. This word appears only once in the Finnish Bible in the margin by Ex. 3: 14. However I found in internet that this word appears in the Hebrew Bible 43 times. In a quite short time I found 37 texts in which this word appears 38 times.

Pienessä tutkistelupiirissämme olemme käyneet nyt läpi nuo löytämäni tekstit. Minua piinaa kuitenkin pakottava tunne löytää loputkin puuttuvat tekstit. Noin viikko sitten riemullani ei ollut rajoja, kun "haravoidessani" hepreankielistä tekstiä, löysin yhden uuden jakeen, jossa sana Ehjee esiintyy kaksi kertaa.

In our small Bible group we have cheched now all those texts I have found. But I want to find them all! Last week I was very happy when I managed to find a new text in which the word Ehyeh appears twice.






Sak.2: 9 (1933) = Sak 2: 5 (1992) = Zech. 2: 5


"Mutta minä olen oleva, sanoo Herra, tulimuuri sen ympärillä ja kunnia sen keskellä" (1933)

"Minä olen tulimuuri sen ympärillä -- sanoo Herra -- ja asun sen keskellä täydessä kirkkaudessani" (1992)

"For I, saith the LORD, will be to her a wall of fire on every side, and will be the glory in the midst of her" (Webster)


Kyseisessä tekstissä sanaa EHJEE on käytetty sekä nimisanan (Ehjee = MinäOlen) että verbin (olen) tapaan.
Huomioni kiinnittyy myös sanoihin "sanoo Herra", koska ne vaikuttavat tässäkin tekstissä lisätyiltä (kts. suom. käännös 1992). Kun Jumala sanoo: Minä Ehjee olen hänelle tulimuurina ympärillä ja (olen) kirkkautena hänen sydämessään, eikö nuo kaksi sanaa (sanoo Herra) kuulosta täysin tarpeettomilta tai jopa hulluilta!

In this verse the word Ehyeh is used both as a substative (Ehyeh = IAm) and a verb (am).
But the words "saith the Lord" seem to be added also into this text. When God says: I/me Ehyeh am a wall of fire around her and (I) am a glory in the heart/midst of her, isn't it strange that there are also the words "saith the Lord"!

lauantai 14. huhtikuuta 2012

Ehjee arkikielessä * Vernacular Ehyeh

Tänään kävimme tutkistelupiirissämme läpi kaikki sellaiset löytämäni Ehjee-tekstit, joissa joku ihminen käyttää sanaa "ehjee" joko itsestään tai jostakin toisesta ihmisestä. Tekstejä on seitsemän, ja ne ovat: Tuom. 11: 9; 1. Sam. 18: 18; 23: 17; 2. Sam. 15: 34; 16: 18; 22: 24; Jes. 47: 7.

Today we studied in our bible team all those Ehyeh-text I have found, in which some human person is using the word "ehyeh" either of himself or of someone else human being. The texts are: Judges 11: 9; 1. Sam. 18: 18; 23: 17; 2. Sam. 15: 34; 16: 18; 22: 24; Isa. 47: 7.


Katsokaamme kutakin jaetta hiukan tarkemmin:
Let's look at closer those seven texts:

Tuom. 11: 9 - Jefta sanoi Gileadin vanhemmille:
Judges 11: 9 - Jephthah said to the elders of Gilead:

ויאמר יפתח אל זקני גלעד אם משיבים אתם אותי להלחם בבני עמון ונתן יהוה אותם לפני אנכי אהיה לכם לראש

Jefta vastasi Gileadin vanhimmille: "Jos te viette minut takaisin, taistelemaan ammonilaisia vastaan, ja Herra antaa heidät minun valtaani, niin minä rupean teidän päämieheksenne".

And Jephthah said to the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?

Hepreankielinen sana "ehjee" sisältyy suomenkieliseen lauseeseen "minä rupean teidän päämieheksenne". 

The Hebrew word "ehyeh" is included in the English words "shall I be your head".



1. Sam. 18: 18 - Daavid sanoi Saulille:
1. Sam. 18: 18 - David said to Saul:

ויאמר דוד אל שאול מי אנכי ומי חיי משפחת אבי בישראל כי אהיה חתן למלך 

Mutta Daavid vastasi Saulille: "Mikä minä olen, mikä on minun elämäni ja mikä on isäni suku Israelissa, että minä tulisin kuninkaan vävyksi?"

And David said to Saul, Who [am] I? and what [is] my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?

Hepreankielinen sana "ehjee" sisältyy suomenkieliseen lauseeseen "minä tulisin kuninkaan vävyksi". 

The Hebrew word "ehyeh" is included in the English words "I should be son-in-law to the king".




1. Sam. 23: 17 - Joonatan sanoi Daavidille:
1. Sam. 23: 17 - Jonathan said to David:

ויאמר אליו אל תירא כי לא תמצאך יד שאול אבי ואתה תמלך על ישראל ואנכי אהיה לך למשנה וגם שאול אבי ידע כן  

Hän sanoi hänelle: "Älä pelkää; sillä minun isäni Saulin käsi ei ole tapaava sinua, vaan sinusta tulee Israelin kuningas, ja minä tulen olemaan lähinnä sinua. Myös minun isäni Saul tietää kyllä sen."

And he said to him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou wilt be king over Israel, and I shall be next to thee; and that also Saul my father knoweth. 

Hepreankielinen sana "ehjee" sisältyy suomenkieliseen lauseeseen "minä tulen olemaan lähinnä sinua".

The Hebrew word "ehyeh" is included in the English words "I shall be next to thee".




2. Sam. 15: 34 - Daavid sanoi Huusaille:
2. Sam. 15: 34 - David said to Hushai: 

 ואם העיר תשוב ואמרת לאבשלום עבדך אני המלך אהיה עבד אביך ואני מאז ועתה ואני עבדך והפרתה לי את עצת אחיתפל 

Mutta jos palaat kaupunkiin ja sanot Absalomille: 'Minä tahdon olla sinun palvelijasi, kuningas. Minä olen ennen ollut sinun isäsi palvelija, mutta nyt tahdon olla sinun palvelijasi', niin voit olla minulle avuksi tekemällä Ahitofelin neuvon tyhjäksi.

But if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father's servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. 

Hepreankielinen sana "ehjee" sisältyy suomenkieliseen lauseeseen "minä olen ennen ollut sinun isäsi palvelija, mutta nyt tahdon olla sinun palvelijasi".

The Hebrew word "ehyeh" is included in the English words "I [have been] thy father's servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant".




2. Sam. 16: 18 - Huusai sanoi Absalomille:
2. Sam. 16: 18 - Hushai said to Absalom:


ויאמר חושי אל אבשלם לא כי אשר בחר יהוה והעם הזה וכל איש ישראל לא אהיה ואתו אשב 

Huusai vastasi Absalomille: "Ei, vaan kenen Herra ja tämä kansa ja kaikki Israelin miehet ovat valinneet, sen puolella minä olen, ja sen luokse minä jään.

And Hushai said to Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel choose, his will I be, and with him will I abide. 

Hepreankielinen sana "ehjee" sisältyy suomenkieliseen lauseeseen "sen puolella minä olen".

The Hebrew word "ehyeh" is included in the English words "with him will I abide".



2. Sam. 22: 24 - Daavid sanoi voittolaulussaan:
2. Sam. 22: 24 - David said in his song: 

ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני 

Minä olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista.

I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity. 

Hepreankielinen sana "ehjee" sisältyy suomenkieliseen lauseeseen "minä olen vilpitön".

The Hebrew word "ehyeh" is included in the English words "I was also upright before him".




Jes. 47: 7 - tytär Baabel sanoi itsestään:
Isa. 47: 7 - virgin daughter of Babylon said of herself: 

ותאמרי לעולם אהיה גברת עד לא שמת אלה על לבך לא זכרת אחריתה 

Ja sinä sanoit: "Iäti minä olen valtiatar", niin ettet näitä mieleesi pannut, et loppua ajatellut.

And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it. 

Hepreankielinen sana "ehjee" sisältyy suomenkieliseen lauseeseen " iäti minä olen valtiatar". 

The Hebrew word "ehyeh" is included in the English words "I shall be a lady for ever".



Yhteenveto:
- henkilöt, jotka ovat uskaltaneet ottaa suuhunsa jumalallisen sanan "ehjee", ovat kaikki jollakin tavalla johtoasemassa olevia ihmisiä... tavallinen kansa ei ole käyttänyt kyseistä sanaa... sana "ehjee" on siis liitetty korkeaan asemaan tai johtamiseen 
- kyseiset asiat olisi voinut kyllä ilmaista käyttämällä muita heprean kielen verbejä tai olla-verbin muotoa הייתי  
- 2. Sam. 15: 34 englanninkielinen (Webster) käännös todistaa, että kääntäjät tuntevat ehjee-sanan merkityksen varsin hyvin... ihmetyttää vain, miksi he eivät sitten ole tehneet erotusta sanojen Ehjee ja Jahve välillä... Jahve-sana ei merkitse ikuista olemista niin kuin Ehjee-sana merkitsee... Jahve = hän saattaa tulemaan joksikin, mutta Ehjee = minä olen (aina ja iankaikkisesti) eli minä olen aina ollut ja tulen ikuisesti olemaan
- Daavidin sanat omassa voittolaulussaan tuntuvat äärimmäisen liioitelluilta, kun muistaa hänen lankeemuksensa Batseban kanssa ja siihen liittyvän Uurian surman... on suorastaan vastenmielistä ajatella syntisen ihmisen käyttävän itsestään sanaa "ehjee"... olkoonkin, että on päässyt ylenemään kuninkaalliseen asemaan 
- Jesajan luvussa 47 esitelty tytär Babylon kuvaa loistavalla tavalla Jumalaa (EHJEE) vastaan noussutta vastajumalaa (JAHVE/JEHOVA)... tytär Babylon käyttää häpeilemättä Jumalan pyhää sanaa "ehjee" niin kuin jahvistiseen järjestelmään perustuvassa vapaamuurarien salaseurassakin tehdään... 33. asteen saavuttanut vapaamuurari lausuu Jumalan sanat "ehjee aser ehjee" tarkoittaen saavuttaneensa jumaluuden huipun


Summary:
- those who have dared to use the divine word "ehyeh" has been somehow in a domination position... laymen or ordinary people has not used it... the word "ehyeh" has been connected with a high position and governance
- the facts in question should have been expressed even with other Hebrew verbs or using the form  
הייתי  of the Hebrew verb to be
- the English (Webster) translation in 2. Sam. 15: 34 proves to me that the translators know very well the meaning of the word "ehyeh"... therefore I'm asking why they don't have differentiated Ehyeh from Yahweh/Jehovah... the word Yahweh doesn't mean eternal existence as the word Ehyeh does... Yahweh = he makes to become to something, but Ehyeh = I am (now and for ever) or I have always been and I shall eternally be/exist
- David's words in his song seem to me utterly exaggerated because of his adultery with Batseba and the murder of Uriah... it's extremely disgusting to hear a sinner useing the word "ehyeh" of himself... no matter how high position he has gained
- the virgin dauhter of Babylon in the 47th chapter of Isaiah describes excellently the antigod Yahweh/Jehovah, who has risen against Ehyeh-God... the virgin daughter Babylon uses without shame God's holy word "ehyeh" like the Freemasons based on the yahwistic system do, too... a Freemason of the 33th degree recites God's words "ehyeh aser ehyeh" meaning that he has obtained the highest level of godhood