Today we began in our Bible Group to study the "I am"-texts of the New Testament, which can be found quite many in John's gospel. The first one is John 4: 26.
Johanneksen evankeliumin 4. luvussa kerrotaan Jeesuksen ja samarialaisen naisen tapaamisesta Sykarin kaivolla. Samarialainen nainen keskusteli Jeesuksen kanssa mm. siitä, missä tulisi rukoilla; Jerusalemissa vaiko Garissimin vuorella, jonka Mooses oli nimennyt "siunauksen paikaksi" (5. Moos. 11: 29). Tähän kysymykseen Jeesus antoi vastaukseksi: "Jumala on Henki; ja jotka häntä rukoilevat, niiden tulee rukoilla hengessä ja totuudessa."
In the 4th chapter of John there is a story of Jesus and a Samaritan woman at Jakob's well near Sychar. The woman discussed with Jesus among other things where to pray; in Jerusalem or on the mount Gerizim, which Moses had called the place of blessings (Deut. 11: 29). Jesus gave an answer: "God [is] a Spirit: and they that worship him, must worship [him] in spirit and in truth" (Webster).
Nainen oli saanut kuulla myös juutalaisten odottamasta Messiaasta ja tiesi, että kun tämä tulee, hän ilmoittaa ihmiskunnalle kaiken. Jeesuksen kommentti tähän asiaan sisältää melkoisen yllätyksen, mikä ei kuitenkaan näy käännetyissä teksteissä. Suomeksi sanotaan:
Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen se, minä, joka puhun sinun kanssasi"
The woman knew even something about the Messiah; that when he comes, he will tell us all things. Jesus' comment contains a great surprise, which isn't unfortunately seen in the translations. In English: "Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he" (King James Version).
On katsottava, mitä hepreankielinen teksti pitää sisällään:
Let's look at the Hebrew text:
Let's look at the Hebrew text:
Suomentaisin tekstin vapaasti seuraavasti: Jeesus sanoi naiselle: minä olen (se) autiomaa Jumala, minä olen hän.
I'd like to translate it like this: Jesus said to the woman: I am the wilderness God, I am he.
I'd like to translate it like this: Jesus said to the woman: I am the wilderness God, I am he.
Tulkinnanvaraiset sanat näyttävät olevan:
Two words seem to be ambiguous:
Two words seem to be ambiguous:
Katsotaanpa sanakirjaa:
Let's look at the lexicon then:
Sama sana näyttäisi tarkoittavan sekä "autiomaata" että "suuta"/"puhetta" (ilman He-konsonanttia). Kumpaankin sanaan kätkeytyy sana דבר eli "sana". Autiomaa oli Jumalan ilmestysten ja puheiden/sanojen paikka. Tähden (*) selitys jälkimmäisen sanan kohdalla (yllä olevassa kuvassa) kuuluu: "oletettu sana tai muoto, joka ei esiinny Raamatun hepreassa tai arameassa", ja kuitenkin näyttäisi siltä, että kääntäjät ovat käyttäneet juuri tätä vaihtoehtoa (puhua) Joh. 4: 26: ssa.
The same word (without He) meaning both "wilderness" and "mouth"/"speech". In both of those words there is a word דבר meaning "word". God appeared and spoke his words in the wilderness. An explanation to the star (*) of the latter word (in the picture above) is: "a word or a form, which doesn't appear in the Hebrew or the Aramaic Bible", and yet it seems to me that this alternative (to speak) has been used in John 4: 26.
Tarkkaavainen lukija huomaa, että vokaalimerkit tekstikuvassa ja sanakirjakuvassa eivät vastaa toisiaan, mutta on muistettava myös se seikka, että alunperin niitä ei ole ollut ollenkaan.
An attentive reader may find that the vowel signs in the text picture and the lexicon picture do not match, but it's also good to remember that at first there were no vowels in Hebrew at all.
"Minä puhun sinulle" = אני מדבר אליך
The same word (without He) meaning both "wilderness" and "mouth"/"speech". In both of those words there is a word דבר meaning "word". God appeared and spoke his words in the wilderness. An explanation to the star (*) of the latter word (in the picture above) is: "a word or a form, which doesn't appear in the Hebrew or the Aramaic Bible", and yet it seems to me that this alternative (to speak) has been used in John 4: 26.
Tarkkaavainen lukija huomaa, että vokaalimerkit tekstikuvassa ja sanakirjakuvassa eivät vastaa toisiaan, mutta on muistettava myös se seikka, että alunperin niitä ei ole ollut ollenkaan.
An attentive reader may find that the vowel signs in the text picture and the lexicon picture do not match, but it's also good to remember that at first there were no vowels in Hebrew at all.
"Minä puhun sinulle" = אני מדבר אליך
(google-kääntäjän mukaan)
Siis keskimmäisen sanan edestä puuttuu He-konsonantti, joka yhdessä Patah-vokaalin ja seuraavan konsonantin sisällä olevan pisteen kanssa toimii substantiivien yhteydessä määräävänä artikkelina. Keskimmäinen sana edustaa tässä nyt verbiä, mutta en löydä siitä kuitenkaan verbeille tunnusomaisia taivutuspäätteitä.
Yksinkertaisimmin kyseinen lause voidaan sanoa hepreaksi: אני לך eli "minä sinulle" (Luuk. 23: 43).
"I speak to you" = אני מדבר אליך
(according to the google translator)
You see that there is no He-consonant before the second word, and He with a Patah-vowel and a dot in the following consonant forms a definite article with substantives. The second word represents a verb now, but however I can't find in it the characteristic endings to the first person in singular.
The easest way to say this sentence in Hebrew is:
אני לך or "I to you" (Luke 23: 43).
Minua miellyttää autiomaa-vaihtoehto enemmän, koska ennen noita tulkinnanvaraisia sanoja tekstissä on persoonapronomini אני , joka merkitsee "minä (olen)", ja koska Jeesus näyttää kertaavan ja vahvistavan viestinsä "autiomaan Jumalasta" samarialaiselle naiselle sanoillaan אני הוא eli "minä olen hän" (yks. 3. mask.).
I prefer the alternative of "wilderness", because before those ambiguous words there is a personal pronoun אני meaning "I (am)", and moreover Jesus seems to repeat and ratify his message of "God of the wilderness" to the Samaritan woman with his words אני הוא or "I am he" (the third, masculine in singular).
Mikä sitten on "autiomaan Jumala"? Mielestäni hän ei ole mikään muu kuin se Jumala, joka ilmestyi Moosekselle autiomaassa palavassa pensaassa ja sanoi nimekseen "MINÄ OLEN" eli EHJEE! Autiomaassahan Jumala kasvatti myös Israelin kansaa 40 vuotta. Samoin erämaassa alkoi Jeesuksen palvelusaika, ja yksinäiset ja syrjäiset seudut tarjosivat suojan ja kodin hänelle, jolla ei ollut paikkaa, mihin päänsä kallistaisi (Matt. 8: 20). Myös Ilmestyskirjassa esitetylty "vaimo", pakenee "lohikäärmettä" erämaahan (Ilm. 12: 15 - 18).
Siis keskimmäisen sanan edestä puuttuu He-konsonantti, joka yhdessä Patah-vokaalin ja seuraavan konsonantin sisällä olevan pisteen kanssa toimii substantiivien yhteydessä määräävänä artikkelina. Keskimmäinen sana edustaa tässä nyt verbiä, mutta en löydä siitä kuitenkaan verbeille tunnusomaisia taivutuspäätteitä.
Yksinkertaisimmin kyseinen lause voidaan sanoa hepreaksi: אני לך eli "minä sinulle" (Luuk. 23: 43).
"I speak to you" = אני מדבר אליך
(according to the google translator)
You see that there is no He-consonant before the second word, and He with a Patah-vowel and a dot in the following consonant forms a definite article with substantives. The second word represents a verb now, but however I can't find in it the characteristic endings to the first person in singular.
The easest way to say this sentence in Hebrew is:
אני לך or "I to you" (Luke 23: 43).
Minua miellyttää autiomaa-vaihtoehto enemmän, koska ennen noita tulkinnanvaraisia sanoja tekstissä on persoonapronomini אני , joka merkitsee "minä (olen)", ja koska Jeesus näyttää kertaavan ja vahvistavan viestinsä "autiomaan Jumalasta" samarialaiselle naiselle sanoillaan אני הוא eli "minä olen hän" (yks. 3. mask.).
I prefer the alternative of "wilderness", because before those ambiguous words there is a personal pronoun אני meaning "I (am)", and moreover Jesus seems to repeat and ratify his message of "God of the wilderness" to the Samaritan woman with his words אני הוא or "I am he" (the third, masculine in singular).
Mikä sitten on "autiomaan Jumala"? Mielestäni hän ei ole mikään muu kuin se Jumala, joka ilmestyi Moosekselle autiomaassa palavassa pensaassa ja sanoi nimekseen "MINÄ OLEN" eli EHJEE! Autiomaassahan Jumala kasvatti myös Israelin kansaa 40 vuotta. Samoin erämaassa alkoi Jeesuksen palvelusaika, ja yksinäiset ja syrjäiset seudut tarjosivat suojan ja kodin hänelle, jolla ei ollut paikkaa, mihin päänsä kallistaisi (Matt. 8: 20). Myös Ilmestyskirjassa esitetylty "vaimo", pakenee "lohikäärmettä" erämaahan (Ilm. 12: 15 - 18).
What do you think what is "the God of the wilderness"? I think he is nothing else but the God, who appeared to Moses by the burning bush and informed that his name is "I AM" or EHYEH! God educated also his people 40 years in the wilderness. In the beginning of his mission Jesus stayed in the wilderness, and in lonely and desolate areas he spent his nights, for he had not where to lay his head (Matthew 8: 20). Even the woman of Revelation escapes the dragon into the wilderness (Rev. 12: 15 - 18).
Kreikankielisessä käännöksessä ei näy ajatusta "autiomaan Jumalasta", vaan siinä kerrotaan ainoastaan "puhumisesta". Autiomaa on kreikaksi έρημος, ja tuota sanaa on turha etsiä seuraavasta kreikankielisestä käännöksestä.
In the Greek version there is no idea of "God of the wilderness" but only words telling about "speech". Wilderness is in Greek έρημος and you may seek it in vain from the following Greek translation.
Samaa voi sanoa myös monesta muusta käännöksestä. Mutta ilokseni löysin muutaman version, joissa on osattu yhdistää Jeesus Ehjee-nimeen (Minä Olen). Rinnastus näkyy sanojen korostuksena.
It's the same thing with other versions, too. But I was delighted when I found some translations connecting Jesus with the name Ehyeh (I Am). It's done by stressing the words.
Webster: "Jesus saith to her, I that speak to thee am [he]."
SweFolk1998: "Jesus sade till henne: "Det Är Jag, den som talar med dig."
MKJV: "Jesus said to her, I AM, He speaking to you. "
Jubilee 2000: "Jesus said unto her, I AM that speak unto thee."
Johannes kirjoitti: "Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut" (Joh. 1: 18). On vain yksi Luoja, Ehjee ja yksi Lunasta, Jeesus!
John wrote: "No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him] (John 1: 18). There is only one Creator, Ehyeh and one Redeemer, Jesus!
Jeesus on KUOLEMAN VOITTAJA (Joh. 10: 17, 18), "VÄKEVÄ JUMALA" (Jes. 9: 5), siksi hänkin voi sanoa: MINÄ OLEN. Hauta merkitsi hänelle vain sapatin lepoa! Kuolema ei kuitenkaan voittanut ikuisesti olevaa Ehjee-Jumalaa, sillä hän OLI silloinkin, kun Jeesus nukkui Joosefin haudassa.
Jesus is the CHAMPION OF DEATH (John 10: 17, 18), "THE MIGHTY GOD" (Isa. 9: 5), therefore even he may say: I AM. The grave was just rest of the Sabbath for him! Death couldn't defeat Eheyh, for he did exist even when Jesus rested in the tomb of Joseph.
Johannes kirjoitti: "Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut" (Joh. 1: 18). On vain yksi Luoja, Ehjee ja yksi Lunasta, Jeesus!
John wrote: "No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him] (John 1: 18). There is only one Creator, Ehyeh and one Redeemer, Jesus!
Jeesus on KUOLEMAN VOITTAJA (Joh. 10: 17, 18), "VÄKEVÄ JUMALA" (Jes. 9: 5), siksi hänkin voi sanoa: MINÄ OLEN. Hauta merkitsi hänelle vain sapatin lepoa! Kuolema ei kuitenkaan voittanut ikuisesti olevaa Ehjee-Jumalaa, sillä hän OLI silloinkin, kun Jeesus nukkui Joosefin haudassa.
Jesus is the CHAMPION OF DEATH (John 10: 17, 18), "THE MIGHTY GOD" (Isa. 9: 5), therefore even he may say: I AM. The grave was just rest of the Sabbath for him! Death couldn't defeat Eheyh, for he did exist even when Jesus rested in the tomb of Joseph.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti