Pietari julisti juutalaisten neuvostolle: "Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu, jossa meidän pitäisi pelastuman" (Ap.t. 4: 12). Mikä siis on tuo pelastava nimi?
Peter declared before the Jewish elders: "Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, by which we must be saved" (Acts 4: 12). So what is the name that means salvation?
Samasta luvusta voimme lukea, että Pietari puhui "Jeesuksesta Kristuksesta Nasaretilaisesta" (jae 10). Mutta mikä noista kolmesta nimestä merkitsee pelastusta?
We can read in the same chapter that Peter was speaking about "Jesus Christ of Nazareth" (verse 10). But which one of those three names means salvation?
"Nasaretilainen" on kaupungin nimestä (נָצְרַת) johdettu, ja se toimii ikäänkuin "sukunimen" vastineena, eikä se nimi merkitse pelastusta.
"Of Nazareth" (נָצְרַת) is derived from the name of the city where Jesus lived, and that word/name is used like a surname, and it has no meaning of salvation.
Nimi "Kristus" on puolestaan kreikankielinen vastine hepreankieliselle sanalle "Messias" (משיח), joka merkitsee "Voideltu".
The name "Christ" is a Greek counterword for the Hebrew "Messiah" (משיח) meaning "Anointed".
Enkeli kehoitti Joosefia antamaan Marian pojalle nimen "Jeesus" (ישוע), sillä hän on "pelastava"... "SÄÄSTÄVÄ" (יושיע) kansan synneistä. Kuka tahansa voi nähdä omin silmin, että Jeesus-nimi on johdettu hepreankielisestä sanasta "pelastaa"/"SÄÄSTÄÄ". Siis JEESUS = PELASTAJA!
An angel ordered Joseph to call Mary's son "Jesus" (ישוע), for he shall "save"... "CONSERVE" (יושיע) people from sins. Everyone can see that the name "Jesus" is derived from the Hebrew word "save"/"CONSERVE". Therefore JESUS = SAVIOR!
Luulin, että Uusi Testamentti vilisee tuota suurta ja ihmeellistä nimeä! Mutta hämmästyin suunnattomasti huomatessani, että nimi "Jeesus" esiintyy UT:ssa vain noin 30 kertaa, kun sen sijaan "Kristus" esiintyy noin 190 kertaa, "Messias" vain 2 kertaa, "Nasaretilainen" 7 kertaa ja "Herra" noin 160 kertaa.
I was thinking that the New Testament is full of that grand and amazing/miraculous name! But I was very amazed when I noticed that the name "Jesus" appears only about 30 times in the NT, and "Christ" about 190 times, "Messiah" only 2 times, "of Nazareth" 7 times and "the Lord" about 160 times.
Kun tämän lisäksi muistan, että "Jahve"/"Jehova"/יהוה (suomeksi "Herra") esiintyy Vanhassa Testamentissa 6828 kertaa, hämmästykselläni ei ole rajoja! Hämmästystäni vain paisuttaa se tieto, että pyhien kirjoitusten jäljentäjiltä vaadittiin kylpemistä (ehkä jopa kolme kylpyä) ennen kuin he saivat kirjoittaa nimen יהוה . Eikä siinä vielä kaikki, tekstien kopiointia suorittavan henkilön piti olla pukeutunut täydelliseen juutalaiseen asuun, eikä יהוה - nimen kirjoittamista saanut keskeyttää mikään; ei kynän kastaminen musteeseen eikä edes kuninkaan vierailu.
I was more astonished when I remembered that Yahweh/Jehovah/יהוה (the Lord in English) appears 6828 times in the Old Testament! And further more I remembered that those who copied the scriptures had to take a bath (maybe even three times) before they were allowed to wrote the name יהוה. Moreover they should wear the total Jewish costume and they were not allowed to break writing the name יהוה not in the means to have more ink or not even because of a visit of a king.
Jahve-nimi on havah-verbin imperfektin kausaalimuoto ja merkitsee "hän saattaa tulemaan joksikin". Ei siis sanaakaan pelastuksesta! Sen sijaan tuo sana/nimi sopii mainiosti okkultismiin, missä päämääränä ja tavoitteena on aina "joksikin/jonkinlaiseksi tuleminen".
The name Yahweh is derived from the havah-verb and it is in Imperfect's Causal-form meaning "he makes to become to something". There is no word meaning salvation! But that word/name fits perfectly to Occultism with it's aim "to become to something/some kind".
Syntiinlankeemus saattoi ihmiskunnan kuolemantuomion alaiseksi, mutta juuri siitä "Jeesus" SÄÄSTÄÄ/PELASTAA omansa. Kuitenkin Käärmeen lupaus kaikuu yhä viettelevänä "Jahven" nimessä: "ette suinkaan kuole... vaan te TULETTE niin kuin Jumala TIETÄMÄÄN HYVÄN JA PAHAN.
The Fall made us mortal and drew the judgment of death upon us, but "Jesus" SAVES/CONSERVES his children from that. However the promise of the Serpent can still be heard tempiting in the name of "Yahweh": Ye shall not surely die... ye SHALL be as gods KNOWING GOOD AND EVIL.
On syytä pitää mielessä, että Jumala ilmoitti Moosekselle nimensä olevan אהיה EHJEE (2. Moos. 3: 14) eli MINÄ OLEN!
We have a good reason to remenber that God informed his name to Moses, and it's אהיה EHYEH (Ex. 3: 14) or I AM!
lauantai 28. heinäkuuta 2012
keskiviikko 11. heinäkuuta 2012
UT:n Herra * Lord in the NT
Sateisena lomapäivänä ryhdyin selvittämään, mikä sana hepreankielisessä raamatussani vastaa Jeesuksesta Uudessa Testamentissa käytettyä sanaa "Herra". Koin melkoisen yllätyksen.
In one rainy day during my vacation I wanted to find out what is the name in my Hebrew Bible that corresponds to the word "Lord" used in the New Testament of Jesus. There was a surprise.
Kuten tiedämme, Vanhassa Testamentissa "Herra"-sanan vastine on lähes poikkeuksetta sana יהוה eli Jahve/Jehova/JHWH. Joissakin VT:n teksteissä saattaa esiintyä myös sana אדני eli Adonai, jota on käytetty korvaamaan Jahve/Jehova-nimeä.
As we know in the Old Testament the corresponding word to the word "Lord" is יהוה or Yahweh/Jehovah/JHWH. Also the word אדני or Adonai appears as a substitute to the word Yahweh/Jehovah.
Mutta Uuden Testamentin puolella esiintyykin pääasiassa muoto אדון eli Adon, joka merkitsee "isäntä", "aviomies", "herra" tai muoto אדני eli Adoni (HUOM! vaikka sanan konsonanttiasu näyttää samalta kuin sanassa Adonai, vokaaliasu on erilainen... jota en saa tosin kirjoitetuksi näppäimistölläni). Myös tämä sana esiintyy VT:ssa, mutta yleensä vain puhuttaessa inhimillisistä herroista. Siis Jeesuksesta puhuttaessa hepreankielisessä raamatussa käytetään huomattavasti useammin inhimilliseen herrauteen viittaavaa sanaa אדון Adon kuin Jumalan nimeksi väitettyä sanaa יהוה Jahve/Jehova/JHWH.
But in the New Testament there is a form אדון or Adon meaning "master", "householder", "host", "husband", "boss" or a form אדני or Adoni (the spelling differs from Adonai in vowels). Even this word appears in the Old Testament but usually only in question about human lords. In my Hebrew Bible there are mach more mentions of Jesus with the word אדון Adon than the word יהוה Yahweh/jehovah/JHWH.
Asian tutkimisen helpottamiseksi jaoin UT:n tekstit kahteen ryhmään (Käytin apuna Vilho Vuorelan Raamatun Hakusanakirjaa II Uusi Testamentti):
To make easier to study this issue I made two lists:
1. ADON, ADONI
Matt. 6: 24; 7: 21, 22 ; 12: 8; 14: 30; 15: 22, 27; 18: 26, 27; 21: 3; 24: 42, 46, 48, 50; 25: 11, 21; 26: 22; Luuk. 1: 43; 2: 11, 29; 5: 8, 12; 6: 46; 7: 13; 12: 36; 16: 5, 8, 13; 22: 61; 24: 34; Joh. 6: 23; 11: 2: 13: 13, 14, 16, 36; 15: 15; 20: 2, 20, 25, 28; 21: 7; Ap.t. 2: 36; 9: 5, 17; 17: 24; 18: 25; 25: 26; Room. 10: 12; 14; 4, 6, 8, 9; 1. Kor. 2: 8; 6: 13, 17; 8: 5, 6; 10: 21, 22; 11: 27; 12: 3, 5; 2. Kor. 3: 16, 17, 18; 4: 5; 5: 6; Gal. 4: 1; Ef. 4: 5; 6: 9; Fil. 2: 11; 3: 1; 4: 1, 4; Kol. 3: 24; 4: 1; 1. Tess. 1: 6; 4: 16, 17; 2. Tess. 3: 16; 1. Tim. 6: 15; Hepr. 2: 3; 8: 2; 1. Piet. 1: 3; 2: 3; Ilm. 1: 10; 17: 14
1. ADON, ADONI
Matthew.
6: 24; 7: 21, 22 ; 12: 8; 14: 30; 15: 22, 27; 18: 26, 27; 21: 3; 24:
42, 46, 48, 50; 25: 11, 21; 26: 22; Luke 1: 43; 2: 11, 29; 5: 8, 12; 6:
46; 7: 13; 12: 36; 16: 5, 8, 13; 22: 61; 24: 34; John 6: 23; 11: 2: 13:
13, 14, 16, 36; 15: 15; 20: 2, 20, 25, 28; 21: 7; Acts 2: 36; 9: 5,
17; 17: 24; 18: 25; 25: 26; Rom. 10: 12; 14; 4, 6, 8, 9; 1. Cor. 2: 8;
6: 13, 17; 8: 5, 6; 10: 21, 22; 11: 27; 12: 3, 5; 2. Cor. 3: 16, 17, 18;
4: 5; 5: 6; Gal. 4: 1; Ef. 4: 5; 6: 9; Fil. 2: 11; 3: 1; 4: 1, 4; Col.
3: 24; 4: 1; 1. Thess. 1: 6; 4: 16, 17; 2. Thess. 3: 16; 1. Tim. 6: 15;
Hebrew. 2: 3; 8: 2; 1. Peter 1: 3; 2: 3; Rev. 1: 10; 17: 14
2. JHWH
Matt. 3: 3; 4: 7; 21: 9, 42; Mark. 5: 19; 12: 9, 29; Luuk. 1: 15, 17, 25, 28, 38, 46, 66, 76; 2: 15, 22, 23, 26; 4: 8, 12, 19; 5: 17; Ap.t. 2: 34; Room. 11: 34; 1. Kor. 1: 31; Kol. 3: 23, 24; 1. Tess. 4: 15; 2. Tim. 2: 19; 1. Piet.1: 25; 3: 12; 5: 3; 2. Piet. 3: 10; Jaak. 4: 15
2. JHWH
Matthew.
3: 3; 4: 7; 21: 9, 42; Marc 5: 19; 12: 9, 29; Luke 1: 15, 17, 25, 28,
38, 46, 66, 76; 2: 15, 22, 23, 26; 4: 8, 12, 19; 5: 17; Acts 2: 34;
Rom. 11: 34; 1. Cor. 1: 31; Kol. 3: 23, 24; 1. Thess. 4: 15; 2. Tim. 2:
19; 1. Peter.1: 25; 3: 12; 5: 3; 2. Peter 3: 10; James 4: 15
Vertailun vuoksi laitan tähän vielä listan niistä UT:n kohdista, joissa Vapahtajasta käytetään nimeä "Jeesus". Minua suorastaan hämmästyttää, kuinka lyhyt lista on huolimatta siitä, että tämä on ainoa nimi, jossa ihmiskunta voi pelastua (Ap.t. 4: 12).
For a shake of a comparison I listed also the verses with the name "Jesus". I was really ashamed when I saw how short the list is, although this is the only name, whereby we must be saved (Acts 4: 12).
3. JEESUS
Matt. 1: 21, 25; 3: 13; 14: 12; 17: 8; 27: 37; Mark. 5: 7; 9: 8; 23: 42; Luuk. 1: 31; 2: 21, 27; 3: 29; 9: 36; Joh. 6: 42; !2: 21; 17: 3; 20: 14; Ap.t. 1: 11; 5: 40; 7: 55; 9: 5; 16: 7; 25: 19; 1. Kor. 2: 2; 3: 11; 2. Kor. 11: 4; Fil. 2: 5, 10, 11; Kol. 4: 11; 2. Tim. 2: 8; Hepr. 10: 19; Ilm. 1: 1, 2, 5; 22: 16; 22: 20
3. JESUS
Matthew.
1: 21, 25; 3: 13; 14: 12; 17: 8; 27: 37; Marc 5: 7; 9: 8; 23: 42;
Luke 1: 31; 2: 21, 27; 3: 29; 9: 36; John 6: 42; !2: 21; 17: 3; 20: 14;
Acts 1: 11; 5: 40; 7: 55; 9: 5; 16: 7; 25: 19; 1. Cor. 2: 2; 3: 11; 2. Cor. 11: 4; Fil. 2: 5, 10, 11; Kol. 4: 11; 2. Tim. 2: 8; Hebrew 10: 19; Rev. 1: 1, 2, 5; 22: 16; 22: 20 Uudessa Testamentissa Jeesuksesta käytettyjen hepreankielisten sanojen yleisyydestä voimme vetää sen johtopäätöksen, että hänen inhimillisyyttään ja palvelijan tehtävää korostetaan enemmän kuin hänen jumaluuttaan. Herramme Jeesus Nasarealainen on palvelija (Matt. 20: 25 - 28)! Alentuminen on ominaista Ehjeelle!
As a conclusion from the Hebrew names of Jesus in the New Testament we can find that his humanity and the task as a servant has been emphasized more than his divinity. Our Lord Jesus from Nazareth is a servant (Matthew 20: 25 - 28)! To descend himself is typical for Ehyeh!
lauantai 7. heinäkuuta 2012
Monikollinen yksikkö * Plural in singular
Jokin aika sitten ryhdyimme pienessä raamattupiirissämme kääntämään raamatun ensimmäistä lukua hepreasta suomeksi. Heprean kääntäminen on yleensäkin hidasta, mutta ryhmässä se kestää vielä pidempään. Mutta tähän mennessä olemme sentään ehtineet kääntää kaksi ensimmäistä jaetta, vaikka olemme joutuneet pitämään taukojakin muiden menemistemme vuoksi.
Some weeks ago we started in a small group to translate the first chapter of the Bible from Hebrew into Finnish. Usually it's very slow to translate Hebrew but in a team it takes much more time. But however we have managed by now to translate two verses from the beginning, although we have had some breaks.
Raamatun kaksi ensimmäistä jaetta ovat keskusteluttaneet meitä kovasti, varsinkin kun olemme huomanneet, miten tarkoituksellisesti kääntäjät ovat yrittäneet luoda Jumalasta aivan tiettyä kuvaa lukijoiden mieliin. Tässä kirjoituksessa haluan tuoda esiin kolme sanaa (esiintyvät siis kahdessa ensimmäisessä jakeessa), jotka ovat heprean kielessä monikossa, mutta käännetään kuitenkin (yleensä) yksikössä.
We have had a great discussion about those two verses especially when we have noticed how the translators have tried to give us a certain picture of God. In this blog text I want to present three words (from these two verses), which are in plural in Hebrew but (usually) translated in singular.
Sanat ovat seuraavat:
Those words are:
1.
Sana "Jumala/jumala" on hepreassa monikossa (monta tekijää), mutta käännetään yksikössä (yksi tekijä).
The word "God/god" is in plural (many authors) in Hebrew but translated in singular (one author).
2.
Sana "taivas" on duaalissa (kaksi tekijää), mutta käännetään yksikössä (yksi tekijä).
The word "heaven" is in dual (two authors) in Hebrew but translated in singular (one author).
3.
Sana "vesi" on duaalissa (kaksi tekijää), mutta käännetään yksikössä (yksi tekijä).
The word "water" is in dual (two authors) in Hebrew but translated in singular (one author).
Seuraavasta taulukosta nähdään heprean kielen duaalin (kaksi tekijää) ja monikon (kolme - ääretön määrä tekijöitä) tunnukset:
In the next table we can see the endings of the Hebrew dual (two authors) and plural (three - infinite number of authors):
Verratessamme heprean kieltä tehtyihin suomennoksiin, voimme huomata, että ensimmäisessä jakeessa käytetään muotoa "taivaan" (yksikössä) eikä "kaksi taivasta" tai "taivaat", vaikka השמים (ha shaamajim) on heprean kielessä duaalissa (kaksi taivasta).
When we compare the Hebrew text to the translations we may state that the singular form of "heaven" has been used in the first verse instead of dual or plural, although השמים (ha shaamajim) is in dual (two heavens) in Hebrew.
Toiseksi huomaamme, että toisessa jakeessa sanotaan "vetten (päällä)", vaikka duaalimuodossa oleva המים (ha maajim) olisi parempi kääntää yksikössä "veden (päällä)", sillä onhan kaikki vesi yhtä ja samaa vettä, olkoon se sitten missä hyvänsä, ja varsinkin kun vesi alussa peitti yhtenäisesti koko Telluksen!
Secondly we may state that in the second verse the plural form "(upon the face of the) waters" has been used, although המים (ha maajim) in dual in Hebrew could be better to translate in singular "(upon the face of) water", for it's always question of the same water, especially in the beginning when the water covered the globe all around!
Huomaamme myös, että monikollinen אלהים (elohim) on käännetty sanakirjan suosituksen mukaan yksikössä "Jumala" eikä "Jumalat", sillä tuota nimisanaa/subjektia edeltävä ברא (baaraa) -verbi/predikaatti on yksikössä ja ilmaisee, että tekijöitä on ainostaan YKSI.
We may state also that the plural form of אלהים (elohim) has been translated in singular ("God"... not "Gods") according to the wordbook, for the verb/predicate after the noun is ברא (baaraa) and informs that there is only ONE author.
MUTTA tästä tosiasiasta huolimatta jotkut yrittävät vääntää sanan אלהים (elohim) tarkoittamaan kolmea persoonaa kolminaisuusopin tarpeiden mukaan. Tämä väännös tapahtuu vastoin ברא (baaraa) -verbin antamaa informaatiota tekijöiden määrästä. Sen mukaan tekijöitä on siis vain yksi!
BUT in spite of this fact some people try to turn the word אלהים (elohim) to mean three persons pleasing the needs of the Trinity. This kind of contortion is against the information of the verb ברא (baaraa), for it shows that there is only one author!
Sitä paitsi, jos tuo nimisana אלהים (elohim) voitaisiin kääntää monikossa, se ei missään tapauksessa rajoittuisi vain kolmeen tekijään, sillä heprean kielen monikkoa käytetään aina silloin, kun tekijöitä on enempi kuin kaksi eli kolmesta äärettömään.
Besides if it would be possible to translate the word אלהים (elohim) in plural, there would not be only three authors, for the plural form is used in Hebrew when there are more than two authors or from three to infinite.
Elohim-sanan monikollisuus kuvaa Jumalan äärettömyyttä. Siksi sanat רוח אלהים (ruach elohim... suom. "Jumalan Henki") voidaan kääntää sanoilla VALTAVA HENKI.
Elohim
in plural describes God's infinity. Therefore the words (ruach
elohim... in English "the Spirit of God") can be translated AN ENORMOUS
SPIRIT.
Kun tämän kaiken edellä sanotun lisäksi huomioimme, että toisessa jakeessa esiintyvä sana רוח (ruach... suomennettu "henki") merkitsee "hengitys", "henkäys", "puhallus", "tuulenhenki", "tuulahdus", "tuuli", "henki", "elämä", ja että tuon ruach-henkiolennon tekemistä kuvaava verbi מרחפת (perusmuodossaan רחף) merkitsee "vapista", "väristä", "tutista", "huojua", "lennellä", "liidellä", emme mitenkään voi saada kuvaa kahdella jalalla paikasta toiseen kiirehtivästä persoonasta... puhumattakaan kolmesta persoonasta, vaan eteemme nousee kuva HENGESTÄ, joka peittää olemuksellaan koko maapallon, eikä ainoastaan sitä, vaan myös koko universumin (Jes. 66: 1; Joh. 4: 24).
When we notice after all this information that the word רוח (ruach... translated "spirit") in the second verse means "breathing", "breath", "blowing", "breeze", "wind", "spirit", "life", and that the verb describing the ruach-spirit is מרחפת (the root form רחף) and means "to shiver", "to quaver", "to shake", "to sway", "to blow", "to float", we can't no way get an image of a person... not to mention three persons walking on two feet and rushing from a place to another, but before us there is a picture of a SPIRIT, which fills the whole globe and even the whole universe by his essence (Isa. 66: 1; Joh. 4: 24).
Onko siis mikään ihme, ettei tuollaista Jumalaa ole kukaan koskaan nähnyt, ja että hän tarvitsi itselleen LÄHETTILÄÄN (Joh. 3: 34; 5: 30), näkyvän edustajan/"ruumiin" (Hepr. 10: 5), joka "ilmoitti" Jumalan ihmiskunnalle (Joh. 1: 18)! Jumalan lähettiläänä/edustajana Jeesus ei siis voinut olla Jumalasta erillinen olento, vaan hänen tuli tehdä kaikessa Jumalan tahto (Joh. 5: 19). Johannes kirjasi Jeesuksen oman todistuksen suhteestaan Isään näin: "Isä ja minä me (olemme) yksi" (Joh. 10: 30).
Therefore isn't it any wonder that nobody has ever seen God and that he needed an EMISSARY for himself (John 3: 34; 5: 30), an apparent counsel/ "a body" (Heprew 10: 5), which "declared" God to the mankind (John 1: 18)! Being God's ambassador/spokeman Jesus could not be separated from God, but he had to follow God's will in everything (John 5: 19). John has written for us Jesus' own testimony of his relationship to Father in these words: "Father and I we (are) one" (John. 10: 30).
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)