Jokin aika sitten ryhdyimme pienessä raamattupiirissämme kääntämään raamatun ensimmäistä lukua hepreasta suomeksi. Heprean kääntäminen on yleensäkin hidasta, mutta ryhmässä se kestää vielä pidempään. Mutta tähän mennessä olemme sentään ehtineet kääntää kaksi ensimmäistä jaetta, vaikka olemme joutuneet pitämään taukojakin muiden menemistemme vuoksi.
Some weeks ago we started in a small group to translate the first chapter of the Bible from Hebrew into Finnish. Usually it's very slow to translate Hebrew but in a team it takes much more time. But however we have managed by now to translate two verses from the beginning, although we have had some breaks.
Raamatun kaksi ensimmäistä jaetta ovat keskusteluttaneet meitä kovasti, varsinkin kun olemme huomanneet, miten tarkoituksellisesti kääntäjät ovat yrittäneet luoda Jumalasta aivan tiettyä kuvaa lukijoiden mieliin. Tässä kirjoituksessa haluan tuoda esiin kolme sanaa (esiintyvät siis kahdessa ensimmäisessä jakeessa), jotka ovat heprean kielessä monikossa, mutta käännetään kuitenkin (yleensä) yksikössä.
We have had a great discussion about those two verses especially when we have noticed how the translators have tried to give us a certain picture of God. In this blog text I want to present three words (from these two verses), which are in plural in Hebrew but (usually) translated in singular.
Sanat ovat seuraavat:
Those words are:
1.
Sana "Jumala/jumala" on hepreassa monikossa (monta tekijää), mutta käännetään yksikössä (yksi tekijä).
The word "God/god" is in plural (many authors) in Hebrew but translated in singular (one author).
2.
Sana "taivas" on duaalissa (kaksi tekijää), mutta käännetään yksikössä (yksi tekijä).
The word "heaven" is in dual (two authors) in Hebrew but translated in singular (one author).
3.
Sana "vesi" on duaalissa (kaksi tekijää), mutta käännetään yksikössä (yksi tekijä).
The word "water" is in dual (two authors) in Hebrew but translated in singular (one author).
Seuraavasta taulukosta nähdään heprean kielen duaalin (kaksi tekijää) ja monikon (kolme - ääretön määrä tekijöitä) tunnukset:
In the next table we can see the endings of the Hebrew dual (two authors) and plural (three - infinite number of authors):
Verratessamme heprean kieltä tehtyihin suomennoksiin, voimme huomata, että ensimmäisessä jakeessa käytetään muotoa "taivaan" (yksikössä) eikä "kaksi taivasta" tai "taivaat", vaikka השמים (ha shaamajim) on heprean kielessä duaalissa (kaksi taivasta).
When we compare the Hebrew text to the translations we may state that the singular form of "heaven" has been used in the first verse instead of dual or plural, although השמים (ha shaamajim) is in dual (two heavens) in Hebrew.
Toiseksi huomaamme, että toisessa jakeessa sanotaan "vetten (päällä)", vaikka duaalimuodossa oleva המים (ha maajim) olisi parempi kääntää yksikössä "veden (päällä)", sillä onhan kaikki vesi yhtä ja samaa vettä, olkoon se sitten missä hyvänsä, ja varsinkin kun vesi alussa peitti yhtenäisesti koko Telluksen!
Secondly we may state that in the second verse the plural form "(upon the face of the) waters" has been used, although המים (ha maajim) in dual in Hebrew could be better to translate in singular "(upon the face of) water", for it's always question of the same water, especially in the beginning when the water covered the globe all around!
Huomaamme myös, että monikollinen אלהים (elohim) on käännetty sanakirjan suosituksen mukaan yksikössä "Jumala" eikä "Jumalat", sillä tuota nimisanaa/subjektia edeltävä ברא (baaraa) -verbi/predikaatti on yksikössä ja ilmaisee, että tekijöitä on ainostaan YKSI.
We may state also that the plural form of אלהים (elohim) has been translated in singular ("God"... not "Gods") according to the wordbook, for the verb/predicate after the noun is ברא (baaraa) and informs that there is only ONE author.
MUTTA tästä tosiasiasta huolimatta jotkut yrittävät vääntää sanan אלהים (elohim) tarkoittamaan kolmea persoonaa kolminaisuusopin tarpeiden mukaan. Tämä väännös tapahtuu vastoin ברא (baaraa) -verbin antamaa informaatiota tekijöiden määrästä. Sen mukaan tekijöitä on siis vain yksi!
BUT in spite of this fact some people try to turn the word אלהים (elohim) to mean three persons pleasing the needs of the Trinity. This kind of contortion is against the information of the verb ברא (baaraa), for it shows that there is only one author!
Sitä paitsi, jos tuo nimisana אלהים (elohim) voitaisiin kääntää monikossa, se ei missään tapauksessa rajoittuisi vain kolmeen tekijään, sillä heprean kielen monikkoa käytetään aina silloin, kun tekijöitä on enempi kuin kaksi eli kolmesta äärettömään.
Besides if it would be possible to translate the word אלהים (elohim) in plural, there would not be only three authors, for the plural form is used in Hebrew when there are more than two authors or from three to infinite.
Elohim-sanan monikollisuus kuvaa Jumalan äärettömyyttä. Siksi sanat רוח אלהים (ruach elohim... suom. "Jumalan Henki") voidaan kääntää sanoilla VALTAVA HENKI.
Elohim
in plural describes God's infinity. Therefore the words (ruach
elohim... in English "the Spirit of God") can be translated AN ENORMOUS
SPIRIT.
Kun tämän kaiken edellä sanotun lisäksi huomioimme, että toisessa jakeessa esiintyvä sana רוח (ruach... suomennettu "henki") merkitsee "hengitys", "henkäys", "puhallus", "tuulenhenki", "tuulahdus", "tuuli", "henki", "elämä", ja että tuon ruach-henkiolennon tekemistä kuvaava verbi מרחפת (perusmuodossaan רחף) merkitsee "vapista", "väristä", "tutista", "huojua", "lennellä", "liidellä", emme mitenkään voi saada kuvaa kahdella jalalla paikasta toiseen kiirehtivästä persoonasta... puhumattakaan kolmesta persoonasta, vaan eteemme nousee kuva HENGESTÄ, joka peittää olemuksellaan koko maapallon, eikä ainoastaan sitä, vaan myös koko universumin (Jes. 66: 1; Joh. 4: 24).
When we notice after all this information that the word רוח (ruach... translated "spirit") in the second verse means "breathing", "breath", "blowing", "breeze", "wind", "spirit", "life", and that the verb describing the ruach-spirit is מרחפת (the root form רחף) and means "to shiver", "to quaver", "to shake", "to sway", "to blow", "to float", we can't no way get an image of a person... not to mention three persons walking on two feet and rushing from a place to another, but before us there is a picture of a SPIRIT, which fills the whole globe and even the whole universe by his essence (Isa. 66: 1; Joh. 4: 24).
Onko siis mikään ihme, ettei tuollaista Jumalaa ole kukaan koskaan nähnyt, ja että hän tarvitsi itselleen LÄHETTILÄÄN (Joh. 3: 34; 5: 30), näkyvän edustajan/"ruumiin" (Hepr. 10: 5), joka "ilmoitti" Jumalan ihmiskunnalle (Joh. 1: 18)! Jumalan lähettiläänä/edustajana Jeesus ei siis voinut olla Jumalasta erillinen olento, vaan hänen tuli tehdä kaikessa Jumalan tahto (Joh. 5: 19). Johannes kirjasi Jeesuksen oman todistuksen suhteestaan Isään näin: "Isä ja minä me (olemme) yksi" (Joh. 10: 30).
Therefore isn't it any wonder that nobody has ever seen God and that he needed an EMISSARY for himself (John 3: 34; 5: 30), an apparent counsel/ "a body" (Heprew 10: 5), which "declared" God to the mankind (John 1: 18)! Being God's ambassador/spokeman Jesus could not be separated from God, but he had to follow God's will in everything (John 5: 19). John has written for us Jesus' own testimony of his relationship to Father in these words: "Father and I we (are) one" (John. 10: 30).
Voisiko tuolle universumin täyttävälle Jumalalle löytyä parempaa nimeä kuin se, minkä hän itse ilmoitti Moosekselle palavan pensaan luona: MINÄ OLEN SE, JOKA MINÄ OLEN = EHJEE ASER EHJEE!
VastaaPoistaCould somebody find for the God filling the whole universe a better name than he had informed by himself to Moses: I AM THAT I AM = EHJEH ASER EHJEH!