lauantai 27. joulukuuta 2014

Jeesuksen ylösnousemuksen hetki * The moment of Jesus' resurrection

Kristinuskossa opetetaan, että Jeesuksen ylösnousemus tapahtui viikon ensimmäisenä päivänä eli sunnuntaina. Mutta millä tätä väitettä perustellaan?

In Christianity people believe that Jesus was resurrected on Sunday or the first day of the week. But what are the arguments?

Raamatusta ei tietääkseni löydy mitään tarkkaa mainintaa siitä hetkestä, jolloin Jeesus otti henkensä takaisin (Joh. 10: 17) ja poistui Joosef Arimatialaisen omistamasta hautakammiosta!

As far as I know there is no exact mention of the moment Jesus took his life again (John 10: 17) and stepped out from the tomb of Joseph Arimathaea!

Luukkaan evankeliumissa kerrotaan naisten palanneen haudalle "viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain" (Luuk. 24: 1).

Luke tells that the women game unto the sepulcher very early in the morning the first day of the week (Luke 24: 1).

Miten varhain naiset mahtoivat tulla haudalle?

How early the women might have come?

Luuk. 24: 1 hepreaksi:
ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃

Luke 24: 1 in Hebrew:
ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃

Viisi sanaa jakeen alusta: JA/MUTTA YHTENÄ/ERÄÄNÄ/ENSIMMÄISENÄ SAPATTINA ENNEN SARASTUSTA


Five words from the beginning of the verse: AND/BUT ONE/THE FIRST SABBATH BEFORE DAWN

1. "ennen sarastusta" = ennen kello kuutta esimerkiksi sunnuntai-aamuna 
2. "ennen sarastusta" mutta kuitenkin "eräänä sapattina" = ennen kello kuutta vain sapattina (juutalainen vuorokausirytmi alkaa auringonlaskusta)

1. "before dawn" = before six o'clock for example Sunday morning
2. "before dawn" but also "one Sabbath" = before six o'clock only the Sabbath morning (the Jewish rhythm of day and night begins from the sunset)

השחר/שחר = sarastus, aamunkoitto, mutta שחר merkitsee myös "mustua"/"olla musta", eli kysymyksessä voi siis olla myös sapatti-illan auringonlasku

השחר/שחר = dawn, break of day, sunrise, but שחר means also "blacken"/be black or it might also be the Sabbath night's sunset in question

Olivatko naiset matkalla haudalle sapattina joko aamulla tai ehtoolla, vaikka Luukas kertoo heidän viettäneen "sapatin hiljaisuudessa lain käskyn mukaan" (Luuk 23: 56)? Jeesuksen kuolinvuotena pääsiäinen osui ns. Suureen Sapattiin eli viikkosapattia edeltävään päivään (viikon 6. päivään eli perjantaihin). Sen tähden Pitkäperjantai eli Suuri sapatti oli se päivä, jolloin pääsiäislammas syötiin, sen jälkeen kun se oli teurastettu edellisenä päivänä (kiirastorstaina). Pitkäperjantaista alkoi tuona vuonna ns. "Pyhä Kokous", joka avasi 7 päivää kestävän Happamattoman Leivän -juhlan. 

Could it be that the women were on the way to the sepulcher on the Sabbath either in the morning or in the evening, although Luke tells that they "rested the sabbath day according to the commandment" (Luke 23: 56)? In the year Jesus was died the Passover took place on the Great Sabbath or on the day before the weekly Sabbath (the sixth day of the week or Friday). Therefore the Good Friday was the day when the lamp of the Passover was eaten when it had been slaughtered in the previous day (the Maundy Thursday). The Holy Gathering on the Good Friday opened the seven days' Feast of the Unleavened Bread.

Jotta symboliikka ja profetiat täyttyisivät, pääsiäislampaan teurastus on täytynyt osua yksiin Jeesuksen kuoleman hetken kanssa. Jeesus on kuollut siis jo kiirastorstaina ja haudattu saman päivän iltana ennen Suuren sapatin (perjantain) alkamista auringon laskiessa. Suuri sapatti eli pitkäperjantai oli siis se sapatti, jonka naiset "viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan".

That the symbols and prophecies come true the slaughter of the Passover Lamp must coincide with the moment of Jesus' death. So Jesus died already on the Maundy Thursday and was buried in the evening of the same day before the Great Sabbath (Friday) began at sunset. Therefore it was the Great Sabbath or the Good Friday the women "rested according to the commandment".

Koska Jeesus oli naisten tärkein ystävä, voin varsin hyvin kuvitella, että he eivät malttaneet enempiä odotella. Heillä oli kiire voitelemaan rakkaimman ystävänsä ruumista!

Because Jesus the most important friend of the women I can very well imagine that they could not wait in vain. They were in a hurry to oil the body of their dearest friend!

Mutta eiväthän naiset ole tässä kertomuksessa pääosassa vaan Jeesus. Tärkein seikka on se, että Jeesus oli ylösnoussut jo ENNEN NAISTEN SAAPUMISTA HAUDALLE. 

But the women are not the main thing in this story but Jesus. The most important thing is that Jesus had resurrected already BEFORE THE WOMEN CAME ON THE SEPULCHER.

Koska Jeesus sanoi olevansa "sapatin herra" (Matt. 12: 8), ja että "sapatti on asetettu ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten (Mark 2: 27), hän korotti sapatin aivan erikoiseen asemaan. Koska ihminen luotiin viikon kuudentena päivänä, uskon että myös ihmisen lunastus tapahtui viikon kuudentena päivänä. Luominen ja lunastus vahvistavat sapatin pyyden. Sapatti eli viikon seitsemäs päivä on sekä luomisen että lunastuksen juhlapäivä!

Because Jesus said that he is the lord of the Sabbath (Matthew 12: 8) and that the Sabbath is made for man and not man for the Sabbath (Mark 2: 27), he raised the Sabbath on a very special position. Because man was created on the sixth day of the week I believe that it was the sixth day of the week when even his redemption was fulfilled. Creation and redemption ratify the holiness of the Sabbath. The Sabbath is the holiday of the creation and redemption!

Niille, jotka jupisevat jotakin kolmesta päivästä ja Joonan merkistä, haluan muistuttaa, etteivät ne ole tähänastisenkaan tulkinnan mukaan milloinkaan täsmänneet tuntien tarkkuudella! Jos sunnuntai on kolmas päivä laskettuna perjantaista, niin yhtä hyvin sapatti on kolmas päivä torstaista lukien. Symbolien merkitys ja profetioiden toteutuminen on mielestäni tärkeintä! 

To those who are grousing about three days and the mark of Jonah I want to remind that they have never been exactly explained... hours of accuracy! If Sunday is the third from Friday so is also Sabbath from Thursday. I think the realization of symbols and prophecies is the main thing!






5 kommenttia:

  1. באחד בשבת = "eräänä/yhtenä sapattina" viittaa viikkosapattiin ja antaa ymmärtää, että Pääsiäisen Suuri Sapatti (juhlasapatti) meni tärkeydessä viikkosapatin edelle

    באחד בשבת = "one Sabbath" refers to the weekly Sabbath and gives a hint that the the importance of the Great Sabbath of the Passover won the importance of the weekly Sabbath.

    VastaaPoista
  2. Suomenkielinen raamatun käännös vuodelta 1642 ja 1776: "Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa,"

    VastaaPoista
  3. On kyllä hävytöntä, että raamatun tekstejä muutellaan vähä vähältä, pala palalta yhä kauemmaksi lähtökohdastaan.

    Mutta vielä hävyttömämpää on se, että tehdään MUKA alkukielen mukaisia käännöksiä kuten esim. Raamattu Kansalle EIKÄ KORJATA VIRHEITÄ KUITENKAAN. Kyseinen laitos on julkaissut seuraavan väännöksen Luuk. 24:1:stä: "Ensimmäisenä sapatin jälkeisenä päivänä naiset menivät varhain aamulla haudalle..."

    Raamattu Kansalle - käännöksessä ei paljasteta, että viikkoasapattia edelsi Suuri Sapatti eli perjantai, joten automaattisesti ihmiset tulkitsevat tuon "ensimmäisen sapatin jälkeisen päivän" sunnuntaiksi.

    Raamattu Kansalle -versiossa on nähtävissä AIVAN SELVÄ SUNNUNTAIN KOROSTUS. Luuk. 24: 1: n yhteydessä sana אחד (echad) käännetään sanalla "ensimmäinen", mutta 1. Moos. 1: 5:ssä se käännetään sanalla "yksi", vaikka kaikissa muissa luomiskertomuksen vastaavissa kohdissa käytetään järjestysluku-muotoa.

    HYI HÄVYTÖNTÄ!

    VastaaPoista
  4. ובאחד בשבת = yhteNÄ/erääNÄ/ensimmäiseNÄ sapattiNA... ו = konjunktio "ja"/"mutta"... ב = preopositio -ssa, ssä, -na, -nä, ja se esiintyy molemmissa sanoissa. Lauseessa EI OLE prepositiota, joka voitaisiin kääntää snalla "jälkeen"!

    VastaaPoista
  5. Kun nyt kerran tuli puheeksi Raamattu Kansalle -käännös, haluan nostaa esiin vielä yhden tekstin, jossa ei alkuunkaan seurata hepreankielistä tekstiä. Se on 2. Moos. 20: 8, joka on hepreaksi: זכור את יום השבת לקדשו׃ eli "Muista sapatinpäivää, että sen pyhittäisit." Vuoden 1642 ja 1776 käännökset ovat alkutekstille uskollisempia kuin Raamattu Kansalle - käännös, sillä niissä lukee: " Muista sabbatin päivää, ettäs sen pyhittäisit."

    VastaaPoista