I found two versions of John 17: 3 in Hebrew. I put both of them in this writing.
1. Ensin se versio, joka on käyttämässäni hepreankielisessä raamatussa.
ואלה הם חיי העולם לדעת אתך כי אתה האלהים לבדך ואת ישוע המשיח אשר שלחת׃
ואלה = konjunktio "ja" + pronomini "näin", "tällä tavalla", "nämä", "edellä mainitut", "seuraavat"
הם = persoonapronomini "he", "ne", "nämä", "nuo"
חיי = maskuliini "elinaika", "ikä", "elämä"
העולם = määrätty artikkeli + maskuliini "iankaikkinen", "ikuinen", "maailma"
לדעת = prepositio, joka ilmaisuu mm. valmiutta + feminiini "tieto", "taito", "tarkoitus", "tunteminen"
אתך = objektin merkki, joka ilmaisee tekemisen (tässä tuntemisen) kohteen + suffiksi yks. 2. mask. "sinut", "sinua"
כי = partikkeli, joka korostaa seuraavaa sanaa ja aloittaa myöntävän johtopäätöksen "totisesti"
אתה = persoonapronomini yks. 2. mask. "sinä"
האלהים = määrätty artikkeli + monikollinen maskuliini "Jumala" => se Jumala (vrt. luominen)
לבדך = adverbi "yksin" + suffiksi yks. 2. mask. "sinä", "sinua", "sinut"
ואת = konjunktio "ja" + objektinmerkki, joka ilmaisee tekemisen kohteen (tässä tuntemisen kohteen)
ישוע = nimisana "Jeesus"
המשיח = määrätty artikkeli + maskuliini "voideltu", "Messias"
אשר = relatiivipronomini "joka"
שלחת = verbi "lähettää" perfektissä yks. 2. persoonan muodossa
1. At first the version from my Hebrew Bible:
ואלה הם חיי העולם לדעת אתך כי אתה האלהים לבדך ואת ישוע המשיח אשר שלחת׃
ואלה = conjuction "and" + pronoun "thus", "like this", "these", "the mentioned ones before", "the following ones"
הם = personal pronoun "they", "those", "these"
חיי = masculine "life time", "age", "life"
העולם = definite article + masculine "eternal", "world"
לדעת = preposition expressing among other thing "readiness" + feminine "knowledge","ability"/"skill", "meaning", "acquaintance"
אתך = mark of an object expressing the object of doing (in this case the object of acquaintance) + suffix in singular 2. masc. "you"
כי = particle emphasizing the next word and begings a corroborative conclusion "truly", "surely"
אתה = personal pronoun in singular 2. masc. "you"
האלהים = definite article + masculine in plural "God" => the God (compare the creation)
לבדך = adverb "alone"+ suffix in singular 2. masc. "you", "your"
ואת = conjunction "and" + mark of an object expressing the object of doing (in this case the object of acquaintance)
ישוע = name-word "Jesus"
המשיח = definite article + masculine "anointed", "Messiah"
אשר = relative pronoun "that"
שלחת = verb "send" in Perfect and singular 2. masc.
2. Ja sitten versio MacSwordiltä:
ואלה הם חיי העולמים לדעת אתך אשר אתה לבדך אל אמת ואת ישוע המשיח אשר שלחת׃
ואלה = konjunktio "ja" + pronomini "näin", "tällä tavalla", "nämä", "edellä mainitut", "seuraavat"
הם = persoonapronomini "he", "ne", "nämä", "nuo"
חיי = maskuliini "elinaika", "ikä", "elämä"
העולמים = määrätty artikkeli + monikollinen maskuliini "iankaikkinen", "ikuinen", "maailma"
לדעת = prepositio, joka ilmaisuu mm. valmiutta + feminiini "tieto", "taito", "tarkoitus", "tunteminen"
אתך = objektin merkki, joka ilmaisee tekemisen (tässä tuntemisen) kohteen + suffiksi yks. 2. mask. "sinut", "sinua"
אשר = relatiivipronomini "joka"
אתה = persoonapronomini yks. 2. mask. "sinä"
לבדך = adverbi "yksin" + suffiksi yks. 2. mask. "sinä", "sinua", "sinut"
אל = maskuliini "Jumala"
אמת = adverbi "todella"
ואת = konjunktio "ja" + objektinmerkki, joka ilmaisee tekemisen kohteen (tässä tuntemisen kohteen)
ישוע = nimisana "Jeesus"
המשיח = määrätty artikkeli + maskuliini "voideltu", "Messias"
אשר = relatiivipronomini "joka"
שלחת = verbi "lähettää" perfektissä yks. 2. persoonan muodossa
המשיח = määrätty artikkeli + maskuliini "voideltu", "Messias"
אשר = relatiivipronomini "joka"
שלחת = verbi "lähettää" perfektissä yks. 2. persoonan muodossa
2. And then another version from MacSword:
ואלה הם חיי העולמים לדעת אתך אשר אתה לבדך אל אמת ואת ישוע המשיח אשר שלחת׃
ואלה = conjuction "and" + pronoun "thus", "like this", "these", "the mentioned ones before", "the following ones"
הם = personal pronoun "they", "those", "these"
חיי = masculine "life time", "age", "life"
העולמים = definite article + masculine in plural "eternal", "world"
לדעת = preposition expressing among other thing "readiness" + feminine "knowledge","ability"/"skill", "meaning", "acquaintance"
אתך = mark of an object expressing the object of doing (in this case the object of acquaintance) + suffix in singular 2. masc. "you"
אשר = relative pronoun "that"
אתה = personal pronoun in singular 2. masc. "you"
העולמים = definite article + masculine in plural "eternal", "world"
לדעת = preposition expressing among other thing "readiness" + feminine "knowledge","ability"/"skill", "meaning", "acquaintance"
אתך = mark of an object expressing the object of doing (in this case the object of acquaintance) + suffix in singular 2. masc. "you"
אשר = relative pronoun "that"
אתה = personal pronoun in singular 2. masc. "you"
לבדך = adverb "alone"+ suffix in singular 2. masc. "you", "your"
אל = masculine "God"
אמת = adverb "truly"
ואת = conjunction "and" + mark of an object expressing the object of doing (in this case the object of acquaintance)
ישוע = name-word "Jesus"
המשיח = definite article + masculine "anointed", "Messiah"
ישוע = name-word "Jesus"
המשיח = definite article + masculine "anointed", "Messiah"
אשר = relative pronoun "that"
שלחת = verb "send" in Perfect and singular 2. masc.