lauantai 31. tammikuuta 2015

Joh. 17: 3 * John 17: 3

Löysin kaksi hiukan toisistaan poikkeavaa käännöstä Johanneksen 17: 3:sta hepreaksi. Laitan ne molemmat tähän kirjoitukseeni.

I found two versions of John 17: 3 in Hebrew. I put both of them in this writing.



1. Ensin se versio, joka on käyttämässäni hepreankielisessä raamatussa.

ואלה הם חיי העולם לדעת אתך כי אתה האלהים לבדך ואת ישוע המשיח אשר שלחת׃


ואלה =  konjunktio "ja" + pronomini "näin", "tällä tavalla", "nämä", "edellä mainitut", "seuraavat"

הם = persoonapronomini "he", "ne", "nämä", "nuo"

חיי = maskuliini "elinaika", "ikä", "elämä"

העולם = määrätty artikkeli + maskuliini "iankaikkinen", "ikuinen", "maailma"

לדעת = prepositio, joka ilmaisuu mm. valmiutta + feminiini "tieto", "taito", "tarkoitus", "tunteminen"

אתך = objektin merkki, joka ilmaisee tekemisen (tässä tuntemisen) kohteen + suffiksi yks. 2. mask. "sinut", "sinua"

כי = partikkeli, joka korostaa seuraavaa sanaa ja aloittaa myöntävän johtopäätöksen "totisesti"

אתה = persoonapronomini yks. 2. mask. "sinä"

האלהים = määrätty artikkeli + monikollinen maskuliini "Jumala" => se Jumala (vrt. luominen)

לבדך = adverbi "yksin" + suffiksi yks. 2. mask. "sinä", "sinua", "sinut"

ואת = konjunktio "ja" + objektinmerkki, joka ilmaisee tekemisen kohteen (tässä tuntemisen kohteen)

ישוע = nimisana "Jeesus"

המשיח = määrätty artikkeli + maskuliini "voideltu", "Messias"

אשר = relatiivipronomini "joka"

שלחת = verbi "lähettää" perfektissä yks. 2. persoonan muodossa 




1. At first the version from my Hebrew Bible:

 ואלה הם חיי העולם לדעת אתך כי אתה האלהים לבדך ואת ישוע המשיח אשר שלחת׃


ואלה =  conjuction "and" + pronoun "thus", "like this", "these", "the mentioned ones before", "the following ones"

הם = personal pronoun "they", "those", "these"

חיי = masculine "life time", "age", "life"

העולם = definite article + masculine "eternal", "world"

לדעת = preposition expressing among other thing "readiness" + feminine "knowledge","ability"/"skill", "meaning", "acquaintance"

אתך = mark of an object expressing the object of doing (in this case the object of acquaintance) + suffix in singular 2. masc. "you"

כי = particle emphasizing the next word and begings a corroborative conclusion "truly", "surely"

אתה = personal pronoun in singular 2. masc. "you"

האלהים = definite article + masculine in plural "God" => the God (compare the creation)

לבדך = adverb "alone"+ suffix in singular 2. masc. "you", "your" 

ואת = conjunction "and" + mark of an object expressing the object of doing (in this case the object of acquaintance) 

ישוע = name-word "Jesus"

המשיח = definite article + masculine "anointed", "Messiah"

אשר = relative pronoun "that"

שלחת = verb "send" in Perfect and singular 2. masc. 





2. Ja sitten versio MacSwordiltä:
ואלה הם חיי העולמים לדעת אתך אשר אתה לבדך אל אמת ואת ישוע המשיח אשר שלחת׃


ואלה =  konjunktio "ja" + pronomini "näin", "tällä tavalla", "nämä", "edellä mainitut", "seuraavat"

הם = persoonapronomini "he", "ne", "nämä", "nuo"

חיי = maskuliini "elinaika", "ikä", "elämä"                                                             

העולמים = määrätty artikkeli + monikollinen maskuliini "iankaikkinen", "ikuinen", "maailma"

לדעת = prepositio, joka ilmaisuu mm. valmiutta + feminiini "tieto", "taito", "tarkoitus", "tunteminen"

אתך = objektin merkki, joka ilmaisee tekemisen (tässä tuntemisen) kohteen + suffiksi yks. 2. mask. "sinut", "sinua"

אשר = relatiivipronomini "joka" 

אתה = persoonapronomini yks. 2. mask. "sinä"

לבדך = adverbi "yksin" + suffiksi yks. 2. mask. "sinä", "sinua", "sinut"

אל = maskuliini "Jumala"

אמת = adverbi "todella"

ואת = konjunktio "ja" + objektinmerkki, joka ilmaisee tekemisen kohteen (tässä tuntemisen kohteen)

ישוע = nimisana "Jeesus"

המשיח = määrätty artikkeli + maskuliini "voideltu", "Messias"

אשר = relatiivipronomini "joka"

שלחת = verbi "lähettää" perfektissä yks. 2. persoonan muodossa 




2. And then another version from MacSword:
ואלה הם חיי העולמים לדעת אתך אשר אתה לבדך אל אמת ואת ישוע המשיח אשר שלחת׃

ואלה =  conjuction "and" + pronoun "thus", "like this", "these", "the mentioned ones before", "the following ones"

הם = personal pronoun "they", "those", "these"

חיי = masculine "life time", "age", "life"

העולמים = definite article + masculine in plural "eternal", "world"

לדעת = preposition expressing among other thing "readiness" + feminine "knowledge","ability"/"skill", "meaning", "acquaintance"

אתך = mark of an object expressing the object of doing (in this case the object of acquaintance) + suffix in singular 2. masc. "you"

אשר = relative pronoun "that"

אתה = personal pronoun in singular 2. masc. "you"

לבדך = adverb "alone"+ suffix in singular 2. masc. "you", "your" 

אל = masculine "God"

אמת = adverb "truly"

ואת = conjunction "and" + mark of an object expressing the object of doing (in this case the object of acquaintance) 

ישוע = name-word "Jesus"

המשיח = definite article + masculine "anointed", "Messiah"

אשר = relative pronoun "that"

שלחת = verb "send" in Perfect and singular 2. masc. 




10 kommenttia:

  1. Minusta tässä tekstissä on varsin merkillepantava seikka: Jeesus kutsuu Isää sanalla Ha-Elohim = Se Jumala. Luomiskertomuksessahan meille esitellään ensimmäisen kerran Elohim. Jotkut "viisastelijat" ovat yrittäneet väittää, että koska tuo maskuliini on monikossa, se viittaa useampaan kuin yhteen Luojaan, ja kolminaisuusoppineet puhuvat tietenkin kolmesta. Mutta Jeesus tekee tyhjäksi heidän väitteensä tässä!

    VastaaPoista
  2. Worth of understanding in this text is Jesus is calling the Father "Ha-Elohim" = "The God". We can remember that the word "ELOHIM" Occurs the first time in the Elohistic creation story. Some "wise" men have claimed that the plural masculine refers to many creators and the Trinitarians are speaking about three Gods. But here in this text Jesus denies this kind of interpretations!

    VastaaPoista

    VastaaPoista
  3. Jeesus ei sisällyttänyt nimeen ELOHIM sen paremmin itseään kuin Pyhää Henkeäkään... ainoastaan ISÄN!


    Jesus didn't include neither himself nor the Holy Ghost into the name ELOHIM... only the FATHER!

    VastaaPoista
  4. 1. Tim. 2: 5: כי אחד הוא האלהים ואחד הוא העמד בין אלהים ובין בני אדם הוא בן אדם המשיח ישוע׃ = "Sillä yksi on Jumala..." "Jumala" = monikollinen האלהים (ELOHIM), ja "yksi" = אחד (echad). Tämäkin teksti (josta olen aikaisemmin jo kirjoittanut) todistaa VAIN YHDEN JUMALAN puolesta.

    VastaaPoista
  5. Sama juttu Jaak. 2: 19:ssa monikollinen ELOHIM yhdessä echad-sanan kanssa אתה מאמין כי האלהים אחד הוא הטיבות גם השדים מאמינים בו ורעדים׃. Elohim-sanan monikollisuudella halutaan siis korostaa (YHDEN) JUMALAN VALTAVUUTTA, SUURUUTTA JA VOIMAA!

    VastaaPoista
  6. Samoista sanoista vielä yksi esimerkki Gal. 3: 20:stä והסרסר לא של אחד הוא אך האלהים הוא אחד׃ ... monikollinen Elohim yhdessä echad-sanan kanssa. Elohim edustaa siis vain yhtä Jumalaa!

    VastaaPoista
  7. Oma käännökseni tästä tekstistä:
    NÄIN/JOTEN NÄISSÄ (viittaus edellisissä jakeissa puheena olleisiin Isään ja Poikaan) ON (olla-verbiä ei ole heprean tekstissä, mutta suomalainen teksti tarvitsee sen) IKUINEN ELÄMÄ (mutta yhtä hyvin voidaan kääntää "maailman elämä), ETTÄ TUNTEE SINUT, JOKA TOTISESTI OLET YKSIN/AINOA JUMALA JA VOIDELLUN/MESSIAAN JEESUKSEN, JONKA SINÄ LÄHETIT.

    VastaaPoista
  8. Ja todetaanpa nyt taas kerran, että luomiskertomuksessa verbi on yksikössä Elohim-sanan kanssa ilmaisten näin, että kysymyksessä on vain YKSI TEKIJÄ!

    VastaaPoista
  9. Joh. 17: 3 on vedenjakaja myös VT:n kahden vedenpaisumuskertomuksen välillä. Joh. 17: 3 näyttää olevan Jeesuksen oma uskontunnustus. Se on siis hyvin tärkeä jae myös hänen seuraajilleen, sillä JEESUS ON TIE; TOTUUS JA ELÄMÄ. Ja Joh. 17: 3:ssa määritellään nimenomaan "IANKAIKKINEN ELÄMÄ".

    John 17: 3 seems to a "watershed" between those two creation stories of the Old Testament. John 17: 3 seems to be Jesus' confess. It must be very important even to his followers, for JESUS IS THE WAY, TRUTH AND LIFE. In John 17: 3 "the ETERNAL LIFE" has been defined.

    VastaaPoista
  10. anhan Testamentin ensimmäisessä luomiskertomuksessa tekijä on אלהים = JUMALA, ja toisessa luomiskertomuksessa tekijä on יהוה אלהים = HERRA JUMALA. Pankaamme merkille, että Jeesus tunnustaa Isän nimeksi tuon ensimmäisen... ja vielä määrätyn artikkelin kanssa (se Jumala)!

    The author in the first creation story is אלהים = God and in the second one יהוה אלהים = Lord God. Jesus confessed the first one... and even with a definite article (the God).

    VastaaPoista