sunnuntai 28. lokakuuta 2012

Ps. 2: 7

Ps. 2: 7 vuoden 1933 käännöksen mukaan:
"Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin'."

Ps. 2: 7 vuoden 1992 käännöksen mukaan:
"Nyt kerron, mitä Herra on säätänyt. Hän sanoi minulle: 'Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin'."

Ps. 2: 7 vuoden 2012 käännöksen mukaan:
"Tahdon ilmoittaa, mitä Herra on säätänyt. Hän sanoi minulle:'Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin'."

Ps. 2: 7 in English (Webster):
" I will declare the decree: the LORD hath said to me, Thou [art] my Son; this day have I begotten thee."

Ps. 2: 7 in English (KJV):
" I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee."


Ps. 2: 7 hepreaksi:
Ps. 2: 7 in Hebrew:





Lauseen ensimmäinen sana on verbi ספר (sapar):
The first word is a verb ספר (sapar):


count, list, measure, tell, declare...


Lauseen toinen sana on prepositio אל (el):
(kahdessa taulukossa)

The second word is a preposition אל (el):
(in two tables)



to, for, towards, until, in addition, more than...




Lauseen kolmas sana on maskuliinisukuinen substantiivi חק (choq):

The third word is a substantive in masculine חק (choq):


portion, agreement, contract, task...


Lauseen neljäs sana on tetragrammi (יהוה), joka useimmiten käännetään suomeksi sanalla "Herra":

The fourth word is the tetragrammaton (יהוה) usually translated "the Lord":





Lauseen viides sana on verbi אמר (amar):

The fifth word is a verb אמר (amar):


say...

Lauseen kuudes sana on maskuliinisukuinen substantiivi אל (eel):

The sixth word is a substantive in masculine אל (eel):





Edelliseen sanaan liittyvä kakkostyypin suffiksi löytyy seuraavasta taulukosta:

The previous word has a suffix of type 2, which you'll see in the table below:





Lauseen seitsemäs sana on maskuliinisukuinen substantiivi בן (ben), johon liittyvä ykköstyypin suffiksi näkyy edellä olevasta taulukosta:

The seventh word is a substantive in masculine בן (ben), and it's suffix of type 1 you'll find in the table above:





Lauseen kahdeksas ja yhdeksäs sana ovat persoonapronomineja, jotka löytyvät alla olevasta taulukosta:

The eighth and the ninth word are personal pronouns, and you'll find them in the table below:





Lauseen kymmenes sana on maskuliinisukuinen substantiivi יומ (jom), jonka määrätty muoto on היומ (haj-jom):

The tenth word is a substantive in masculine יומ (jom), and it's definite form is חיומ (haj-jom):





HUOM.: Lauseen kymmenenteen sanaan EI LIITY demonstratiivipronominia "tämä", joten ei voida myöskään kääntää "tänä päivänä"!

NOTE: There is NO demonstrative pronoun "this" with the tenth word, therefore we can't translate "this day"!





Lauseen viimeinen sana on verbi ילד (jalad), johon liittyvä suffixi näkyy aikaisemmasta taulukosta:

The last word is a verb ילד (jalad), and you'll find it's suffix in the former table:


give birth...

Jokainen yrittäköön itse löytää hyvän käännöksen kyseiseen tekstiin!

Try to make your own translation!


Minun ehdotukseni on seuraavanlainen:
MINÄ JULISTAN/KERRON LISÄKSI TEHTÄVÄN
HERRA SANOI JUMALANI
SINÄ (OLET) POIKANI
MINÄ SINÄ PÄIVÄNÄ SINUT SYNNYTÄN 

My translation:
I'LL TELL YOU/DECLARE MORE THAN A TASK
THE LORD SAID MY GOD
YOU (ARE) MY SON
THE DAY I'LL GIVE YOU BIRTH 


Jos jätämme "lisäykseltä" tuntuvan toisen rivin pois, syntyy järkevä ajatus: 
LISÄKSI MINÄ JULISTAN TEHTÄVÄN:
SINÄ (OLET) POIKANI,
SINÄ PÄIVÄNÄ MINÄ SYNNYTÄN SINUT.

If we put away the second row, which reminds me of an addition, the idea of the verse is clear:
I'LL TELL YOU MORE THAN A TASK
YOU (ARE) MY SON
THE DAY I'LL GIVE YOU BIRTH


VAI pitäisikö toinen ja kolmas rivi kääntää näin:
HERRA SANOI SINÄ (OLET) JUMALANI POIKANI... mitä järkeä siinä olisi... kuka olisi siis "HERRA", kuka "JUMALA" ja kuka "POIKA"?

OR should we translate the second and the third row like this: THE LORD SAID YOU (ARE) MY GOD MY SON... do you find any sense in it... who is  "LORD", who is "GOD" and who is "SON"?


"Se päivä"/"sinä päivänä" viittaa edellisen jakeen ajatukseen Kuninkaan asettamisesta Siionin pyhälle vuorelle, sillä onhan kuoleman voittaminen/ylösnusemus Jeesuksen kuninkuuden totinen perusta!

"The day" refers to the previous verse and it's idea of the moment/day when God set the king upon his holy hill of Zion, for isn't it the defeat of death/resurrection of Jesus that is the base/foundation of his kingdom!


Apostolien tekojen kirjoittaja on ymmärtänyt kyseisen Psalmin ennustuksen toteutuneen juuri Jeesuksen ylösnousemuksessa (Ap.t. 13: 33, 34).

The author of the Acts has understood that the Psalm text in question was fulfilled in the resurrection of Jesus (Acts 13: 33, 34).


Jumalan valtava tehtävä/urakka: TOTEUTTAA PELASTUSSUUNNITELMANSA JEESUKSESSA JA TUODA HÄNET ULOS "HAUDAN KOHDUSTA" KUOLEMAN VOITTAJANA! (vrt. Room. 1: 4)

God's enormous task: TO FULFILL HIS PLAN OF SALVATION IN JESUS AND BRING HIM OUT AS THE VINNER OF DEATH FROM "THE WOMB OF THE TOMB"! (compare Rom. 1: 4)

keskiviikko 24. lokakuuta 2012

Sanal. 8: 22 * Prov. 8: 22

Sanal 8: 22 

vuoden 1933 käännöksen mukaan: 
"Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua."

vuoden 1992 käännöksen mukaan:
"Minut Herra loi ennen kaikkea muuta, luomisensa esikoisena, ennen taivasta ja maata." 

vuoden 2012 käännöksen mukaan:
"Herra omisti minut tiensä alussa, muinaisuudessa, ennen kuin hän oli tehnyt mitään."

Prov. 8: 22 (Webster and KJV):
"The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old."


Sanal. 8: 22 hepreaksi:
Prov. 8: 22 in Hebrew:







Jakeen sisältämät sanat sanakirjasta:
Words found in a lexicon:

Ensimmäinen sana oikealta.
The first word on the right hand.



Kysymyksessä on siis tetragrammi, joka yleensä suomennetaan sanalla "Herra". 

It's question about the tetragrammaton usually translated into English "the Lord".

Seikka mikä minua hämmästyttää aivan ensimmäiseksi on se, että tämän lauseen aloittaa subjekti eikä predikaatti, eli tässä lauseessa on väärä sanajärjestys!

The first thing I'm wondering here is a wrong word order. A Hebrew sentence begings with a predicate/verb, but in this sentence the first word is a subject/substantive.




Toinen sana oikealta.
The second word on the right hand. 


Hepreankieliset verbit on ilmoitettu sanakirjassa perusmuodossaan kolmella konsonantilla. Tekstin sana קנני (qanani) on yks.3. pers.:n muodossa ja siihen liittyy pronominaali suffixi tarkoittaen "hän osti minut", "hän hankki minut". Ilmeisesti tästä verbistä on johdettu "hän omisti minut", mutta millä perusteella? 

The basic forms of the Hebrew verbs are informed in a lexicon with three consonants. The verb in the text of Proverbs is in the form: קנני - qanani (in the 3rd person in singular) and it has a pronominal suffix meaning "he bought me". Perhaps the word "possessed" is derived from this verb, but on what basis?

Jumala todella osti/hankki takaisin (itselleen jo luomisen perusteella kuuluvan) hallintavallan, jonka Saatana oli häneltä riistänyt väittäessään tätä planeettaa omakseen. Hinta oli Jeesus, joka ei suostunut kumartamaan "tämän maailman ruhtinasta" vaan osoitti tinkimätöntä kuuliaisuutta Jumalan tahdolle (Matt. 4: 9, 10). Kuuliaisuutensa ansiosta Jeesus voitti kuoleman, joka oli Saatanan vaatima hinta.

In a matter of fact God bought his rights (which already were his on the basis of the creation) back from Satan, who claimed that this planet belongs to him. The price was Jesus who didn't fall down before "the prince of this world" but was unconditionally obedient to God's will (Matthew 4. 9, 10). Thanks to his obedience Jesus defeated the death, which was the price Satan was demanding.

קנה on perusmuoto myös verbille, joka merkitsee "luoda", "saada aikaan", eli tekstin קנני (qanani) voidaan kääntää myös "hän loi minut", "hän sai minut 
aikaan".

קנה is a basic form also for a verb meaning "create", "cause", therefore קנני (qanani) means also "he created me", "he caused me"



Kolmas sana...
The third word...



Tekstissä tämän sanan edessä ei ole mitään prepositiota, joten sana ראשית (reshit) on käännettävä perusmuodossaan "alku". Ei voida kääntää "alussa", koska sanan edestä puuttuu prepositio ב , jollainen muoto löytyy mm. 1. Moos. 1: 1:ssa ja Joh. 1: 1:ssa.

There is no preposition before this word ראשית (reshit) in the text of Proverbs, and this word must be translated in it's basic form "beginning". Because the preposition ב is lacking, we are not allowed to say "in the beginning" like in Gen. 1: 1 and John 1: 1:

Sanakirjaotteen kohdassa 3. on esimerkki Jeremian kirjasta kyseisen sanan käytöstä: ראשית אונ  (reshit on), joka merkitsee siis "isän ensimmäinen lapsi", "esikoinen". Suomenkielisissä käännöksissä vuosilta 1933 ja 1992 on käytetty sanaa "esikoinen", vaikka kyseisessä Sananlaskujen tekstissä ei ole sanaa אונ ollenkaan! Mielestäni niin ei voida tehdä!

In the note above there is an example from the book of Jeremiah how to use this word:  ראשית אונ (reshit on) means "father's first child", "firstborn" (="esikoinen" in Finnish). The word "esikoinen" has been used in the Finnish versions although the word אונ is lacking from the text of Proverbs. I don't like it!



Neljäs sana ...
The fourth word...



Tähän sanaan דרך (derek) liittyy tekstissä ykköstyypin suffixi, joka muuttaa sanan muotoon דרכו (darko) tarkoittaen "hänen suunnitelmansa", "hänen tiensä".

דרך (derek) means "way", "plan" and in the text of Proverbs this word has also a suffix of type 1... דרכו (darko) meaning "his way", "his plan".

Tämä ja edellinen sana muodostavat heprean kielen genetiivin, ja käännös on: "hänen suunnitelmansa alku", "hänen tiensä alku".

This word forms "construct chain" or genetive with the word before it meaning " the beginning of his way", "the beginning of his plan".

Sana דרך  (derek) esiintyy myös Joh. 14: 6:ssa määrätyssä muodossa הדרך  (ha-derek).

The word דרך (derek) appears also in John 14: 6 in the definite form הדרך (ha-derek).



Viides sana...
The fifth word...



Sanakirjassa kolmosella merkitty vaihtoehto "muinoin" tuntuisi luontevimmalta vaihtoehdolta sanalle קדם (qedem) tässä yhteydessä. 

"muinoin" = "very long ago" sounds the best alternative for the word קדם (qedem).



Kuudes sana...
The sixth word...



Tekstissä tähän sanaan מפעל (mipal) liittyy kakkostyypin suffixi, joka viittaa useisiin kohteisiin: "tekoja", "töitä"
Jumalan tärkeimmät työt ovat luominen ja lunastus.

This word מפעל (mipal) means "deed", "work", but there is a suffix of the type 2 in the text referring to many "deeds", "works". God's most important deeds/works are creation and redemption.



Seitsemäs sana...
The seventh word...
 


Käännöksissä tämä sana מאז (meaz) kuuluu edellisen sanan eteen, ja kun sen sanan kakkostyypin suffixi huomioidaan, käännös kuuluu "ennen tekojaan", "ennen töitään".

This word מאז (meaz) means "before" and of course we must put it before the previous word, which means (with it's suffix of type2) "before his works".

Koko lauseen käännös: Herra hankki/loi/sai aikaan minut suunnitelmansa/tiensä alun, muinoin, ennen töitään. 

Translation to the whole sentence: Lord bought/created me, the beginning of his plan/way very long ago, before his works.


On siis kysymys suunnitelmasta ja sen toteuttamisesta (työstä). Jumalan pelastussuunnitelma on ollut valmiina jo ennen maailman luomista. Syntiinlankeemuksen jälkeen Jumala ilmoitti sen Eedenissä ensimmäisen kerran Adamille ja Eevalle (1. Moos. 3: 15). Tuohon suunnitelmaan uskomalla ihmiset pelastuivat koko Vanhan Liiton ajan. Uuden Liiton puolella pelastus on lahjoitettu jokaiselle, joka uskoo tuon suunnitelman toteutukseen. Jeesuksessa (vrt. "tie" Joh. 14: 6), Jumalan Sana tuli lihaksi (Joh. 1: 14), kun Jumalan laatima aika täyttyi (Matt. 26: 18; Mark. 1: 15).

It's question of a plan and it's fulfillment (deed/work). God's plan for the salvation was ready before the creation. After the Fall God informed it the first time to Adam and Eve (Gen. 3: 15). People who believed in it were saved in the Old Covenant. And people who believe in it's fulfillment are saved in the New Covenant. In Jesus (compare "way" John 14: 6) God's Word was made flesh (John 1: 14) when the time planned by God was fulfilled (Matthew 26: 18; Mark 1: 15). 

TUTKI ITSE!
STUDY BY YOURSELF!

lauantai 13. lokakuuta 2012

Alkukielten rikkaus * Rich original languages

Koen asian hyvin puutteelliseksi, jos lukiessamme/tutkiessamme raamattua, joudumme tyytymään ainoastaan käännöksiin ja moneen kertaan uudistettuihin versioihin. 

I think it's very defective, if we must be content with translations and with many times renewed versions when we are reading/analysing the Bible.

Alkukielten rikas merkitys ja monivivahteisuus jää siten meiltä kokonaan tietämättä. Ja vielä vakavampi seikka on se, että pysymme hurskaassa uskossa manipuloituihin ja tietyssä tarkoituksessa tehtyihin teksteihin.

Then we can't know anything of the verbal richness and the nuanced meanings of the original languages. And the more serious thing is that we know nothing of the manipulated texts made on a certain purpose.

Valitettavasti näyttää kuitenkin olevan niin, että kun kansa on vuosikausien aikana tottunut tiettyihin pyhiksi koettuihin sanavalintoihin, raamatun alkutekstejä penkova henkilö koetaan kenties häiritseväksi tekijäksi tyyliin; mikähän sekin oikein luulee olevansa. 

Unfortunately It seems to be that when people have been used to listen to the certain "holy" words, some single person rooting the original texts may disturb them, and they are asking: what special she/he is imaging to be.

Kuitenkin monet uskonpuhdistajat ovat korostaneet raamatun alkukielten tärkeyttä ja niiden osaamisen merkitystä.

However many leaders of reformation have emphasized the importance of the origin languages.

Jokainen meistä joutuu Jumalan eteen yksilönä. Emmekä siinä tilanteessa voi tukeutua sen tapaisiin puolustuksiin kuin: no, kun minulle opetettiin niin ja niin... tai... kun sekin pappi oli sitä mieltä, että... jne. jne.

Every one of us has to face God personally. We can't defend ourselves before him saying: oh, I was just taught in this way... or... it was one priest who told me so... etc. etc.

Sen tähden koen tärkeäksi, että niin moni kuin mahdollista alkaisi opiskella hepreaa ja kreikkaa, ja ottaa itse selvää asioista! Siitä avautuu kokonaan uusi näkymä raamatun kertomuksiin ja profetioihin.

Therefore I hope that as many as possible shall begin to study Hebrew and Greek and find out the Bible texts by themselves! A totally view shall be opened to the Bible stories and prophecies.

Syksy on aina vilkasta uusien harrastusten aloittamisen aikaa, joten nyt opiskelemaan jompaa kumpaa tai vaikka molempia!

People use to beging new things and hobbies in Autumn. Why not Hebrew or Greek or both of them!

sunnuntai 7. lokakuuta 2012

Sanojen verkko * A word web

Sanat muodostavat hyvin mielenkiintoisia yhteyksiä toisiinsa. Sain kokea sen jälleen kerran, kun eräs henkilö kysyi minulta, mitä merkitsee hepreankielinen sana "hatikva".

Words have many interesting links with each others. I found it once again when I was asked, what means a Hebrew word "hatikva".

Ensiksi huomasin, että kyseessä on sana, joka kirjoitetaan hepreaksi תקוה eli Tiqva, ja että Ha-Tiqva on vain määrätty muoto kyseisesta sanasta, ja että sana tarkoittaa "toivo".

At first I found that the word in question is spelled in Hebrew תקוה or Tiqva and Ha-Tiqva is the same word in the definite form and that the word means "hope".





Ha-Tiqva on israelilaisten kansallislaulu, ja se on myös miehen nimi ( 2. Kun. 22: 14; Esra 10: 15) aivan samoin kuin "Toivo" on Suomessa miehen nimi.

Ha-Tiqva is the national hymn of Israel, and also a male name (2.Kings 22: 14; Ezra 10: 15) in the same way as "Toivo" in Finland.

Mutta sanakirja paljasti myös todella mielenkiintoisen yksityiskohdan kyseisestä sanasta. Sama sana merkitsee myös "nauha", "lanka", "naru".

But in a wordbook I found a very interesting detale. The same word means also "ribbon", "thread", "rope/line".




Punainen nauha Raahabin ikkunassa oli TOIVON merkki, sillä sen avulla hän ja hänen perheensä pelastuivat tuholta Jerikon muurien sortuessa alas (Joos. 2. luku).

A red line bounded in Rahab's window was a sign of HOPE, for thanks to it she and her family rescued when the walls of Jerico were crumbling down (the second chapter of Joshua).