sunnuntai 7. lokakuuta 2012

Sanojen verkko * A word web

Sanat muodostavat hyvin mielenkiintoisia yhteyksiä toisiinsa. Sain kokea sen jälleen kerran, kun eräs henkilö kysyi minulta, mitä merkitsee hepreankielinen sana "hatikva".

Words have many interesting links with each others. I found it once again when I was asked, what means a Hebrew word "hatikva".

Ensiksi huomasin, että kyseessä on sana, joka kirjoitetaan hepreaksi תקוה eli Tiqva, ja että Ha-Tiqva on vain määrätty muoto kyseisesta sanasta, ja että sana tarkoittaa "toivo".

At first I found that the word in question is spelled in Hebrew תקוה or Tiqva and Ha-Tiqva is the same word in the definite form and that the word means "hope".





Ha-Tiqva on israelilaisten kansallislaulu, ja se on myös miehen nimi ( 2. Kun. 22: 14; Esra 10: 15) aivan samoin kuin "Toivo" on Suomessa miehen nimi.

Ha-Tiqva is the national hymn of Israel, and also a male name (2.Kings 22: 14; Ezra 10: 15) in the same way as "Toivo" in Finland.

Mutta sanakirja paljasti myös todella mielenkiintoisen yksityiskohdan kyseisestä sanasta. Sama sana merkitsee myös "nauha", "lanka", "naru".

But in a wordbook I found a very interesting detale. The same word means also "ribbon", "thread", "rope/line".




Punainen nauha Raahabin ikkunassa oli TOIVON merkki, sillä sen avulla hän ja hänen perheensä pelastuivat tuholta Jerikon muurien sortuessa alas (Joos. 2. luku).

A red line bounded in Rahab's window was a sign of HOPE, for thanks to it she and her family rescued when the walls of Jerico were crumbling down (the second chapter of Joshua).

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti