Words have many interesting links with each others. I found it once again when I was asked, what means a Hebrew word "hatikva".
Ensiksi huomasin, että kyseessä on sana, joka kirjoitetaan hepreaksi תקוה eli Tiqva, ja että Ha-Tiqva on vain määrätty muoto kyseisesta sanasta, ja että sana tarkoittaa "toivo".
At first I found that the word in question is spelled in Hebrew תקוה or Tiqva and Ha-Tiqva is the same word in the definite form and that the word means "hope".
Ha-Tiqva on israelilaisten kansallislaulu, ja se on myös miehen nimi ( 2. Kun. 22: 14; Esra 10: 15) aivan samoin kuin "Toivo" on Suomessa miehen nimi.
Ha-Tiqva is the national hymn of Israel, and also a male name (2.Kings 22: 14; Ezra 10: 15) in the same way as "Toivo" in Finland.
Mutta sanakirja paljasti myös todella mielenkiintoisen yksityiskohdan kyseisestä sanasta. Sama sana merkitsee myös "nauha", "lanka", "naru".
But in a wordbook I found a very interesting detale. The same word means also "ribbon", "thread", "rope/line".
Punainen nauha Raahabin ikkunassa oli TOIVON merkki, sillä sen avulla hän ja hänen perheensä pelastuivat tuholta Jerikon muurien sortuessa alas (Joos. 2. luku).
A red line bounded in Rahab's window was a sign of HOPE, for thanks to it she and her family rescued when the walls of Jerico were crumbling down (the second chapter of Joshua).
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti