sunnuntai 28. lokakuuta 2012

Ps. 2: 7

Ps. 2: 7 vuoden 1933 käännöksen mukaan:
"Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin'."

Ps. 2: 7 vuoden 1992 käännöksen mukaan:
"Nyt kerron, mitä Herra on säätänyt. Hän sanoi minulle: 'Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin'."

Ps. 2: 7 vuoden 2012 käännöksen mukaan:
"Tahdon ilmoittaa, mitä Herra on säätänyt. Hän sanoi minulle:'Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin'."

Ps. 2: 7 in English (Webster):
" I will declare the decree: the LORD hath said to me, Thou [art] my Son; this day have I begotten thee."

Ps. 2: 7 in English (KJV):
" I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee."


Ps. 2: 7 hepreaksi:
Ps. 2: 7 in Hebrew:





Lauseen ensimmäinen sana on verbi ספר (sapar):
The first word is a verb ספר (sapar):


count, list, measure, tell, declare...


Lauseen toinen sana on prepositio אל (el):
(kahdessa taulukossa)

The second word is a preposition אל (el):
(in two tables)



to, for, towards, until, in addition, more than...




Lauseen kolmas sana on maskuliinisukuinen substantiivi חק (choq):

The third word is a substantive in masculine חק (choq):


portion, agreement, contract, task...


Lauseen neljäs sana on tetragrammi (יהוה), joka useimmiten käännetään suomeksi sanalla "Herra":

The fourth word is the tetragrammaton (יהוה) usually translated "the Lord":





Lauseen viides sana on verbi אמר (amar):

The fifth word is a verb אמר (amar):


say...

Lauseen kuudes sana on maskuliinisukuinen substantiivi אל (eel):

The sixth word is a substantive in masculine אל (eel):





Edelliseen sanaan liittyvä kakkostyypin suffiksi löytyy seuraavasta taulukosta:

The previous word has a suffix of type 2, which you'll see in the table below:





Lauseen seitsemäs sana on maskuliinisukuinen substantiivi בן (ben), johon liittyvä ykköstyypin suffiksi näkyy edellä olevasta taulukosta:

The seventh word is a substantive in masculine בן (ben), and it's suffix of type 1 you'll find in the table above:





Lauseen kahdeksas ja yhdeksäs sana ovat persoonapronomineja, jotka löytyvät alla olevasta taulukosta:

The eighth and the ninth word are personal pronouns, and you'll find them in the table below:





Lauseen kymmenes sana on maskuliinisukuinen substantiivi יומ (jom), jonka määrätty muoto on היומ (haj-jom):

The tenth word is a substantive in masculine יומ (jom), and it's definite form is חיומ (haj-jom):





HUOM.: Lauseen kymmenenteen sanaan EI LIITY demonstratiivipronominia "tämä", joten ei voida myöskään kääntää "tänä päivänä"!

NOTE: There is NO demonstrative pronoun "this" with the tenth word, therefore we can't translate "this day"!





Lauseen viimeinen sana on verbi ילד (jalad), johon liittyvä suffixi näkyy aikaisemmasta taulukosta:

The last word is a verb ילד (jalad), and you'll find it's suffix in the former table:


give birth...

Jokainen yrittäköön itse löytää hyvän käännöksen kyseiseen tekstiin!

Try to make your own translation!


Minun ehdotukseni on seuraavanlainen:
MINÄ JULISTAN/KERRON LISÄKSI TEHTÄVÄN
HERRA SANOI JUMALANI
SINÄ (OLET) POIKANI
MINÄ SINÄ PÄIVÄNÄ SINUT SYNNYTÄN 

My translation:
I'LL TELL YOU/DECLARE MORE THAN A TASK
THE LORD SAID MY GOD
YOU (ARE) MY SON
THE DAY I'LL GIVE YOU BIRTH 


Jos jätämme "lisäykseltä" tuntuvan toisen rivin pois, syntyy järkevä ajatus: 
LISÄKSI MINÄ JULISTAN TEHTÄVÄN:
SINÄ (OLET) POIKANI,
SINÄ PÄIVÄNÄ MINÄ SYNNYTÄN SINUT.

If we put away the second row, which reminds me of an addition, the idea of the verse is clear:
I'LL TELL YOU MORE THAN A TASK
YOU (ARE) MY SON
THE DAY I'LL GIVE YOU BIRTH


VAI pitäisikö toinen ja kolmas rivi kääntää näin:
HERRA SANOI SINÄ (OLET) JUMALANI POIKANI... mitä järkeä siinä olisi... kuka olisi siis "HERRA", kuka "JUMALA" ja kuka "POIKA"?

OR should we translate the second and the third row like this: THE LORD SAID YOU (ARE) MY GOD MY SON... do you find any sense in it... who is  "LORD", who is "GOD" and who is "SON"?


"Se päivä"/"sinä päivänä" viittaa edellisen jakeen ajatukseen Kuninkaan asettamisesta Siionin pyhälle vuorelle, sillä onhan kuoleman voittaminen/ylösnusemus Jeesuksen kuninkuuden totinen perusta!

"The day" refers to the previous verse and it's idea of the moment/day when God set the king upon his holy hill of Zion, for isn't it the defeat of death/resurrection of Jesus that is the base/foundation of his kingdom!


Apostolien tekojen kirjoittaja on ymmärtänyt kyseisen Psalmin ennustuksen toteutuneen juuri Jeesuksen ylösnousemuksessa (Ap.t. 13: 33, 34).

The author of the Acts has understood that the Psalm text in question was fulfilled in the resurrection of Jesus (Acts 13: 33, 34).


Jumalan valtava tehtävä/urakka: TOTEUTTAA PELASTUSSUUNNITELMANSA JEESUKSESSA JA TUODA HÄNET ULOS "HAUDAN KOHDUSTA" KUOLEMAN VOITTAJANA! (vrt. Room. 1: 4)

God's enormous task: TO FULFILL HIS PLAN OF SALVATION IN JESUS AND BRING HIM OUT AS THE VINNER OF DEATH FROM "THE WOMB OF THE TOMB"! (compare Rom. 1: 4)

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti