keskiviikko 24. lokakuuta 2012

Sanal. 8: 22 * Prov. 8: 22

Sanal 8: 22 

vuoden 1933 käännöksen mukaan: 
"Herra loi minut töittensä esikoiseksi, ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua."

vuoden 1992 käännöksen mukaan:
"Minut Herra loi ennen kaikkea muuta, luomisensa esikoisena, ennen taivasta ja maata." 

vuoden 2012 käännöksen mukaan:
"Herra omisti minut tiensä alussa, muinaisuudessa, ennen kuin hän oli tehnyt mitään."

Prov. 8: 22 (Webster and KJV):
"The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old."


Sanal. 8: 22 hepreaksi:
Prov. 8: 22 in Hebrew:







Jakeen sisältämät sanat sanakirjasta:
Words found in a lexicon:

Ensimmäinen sana oikealta.
The first word on the right hand.



Kysymyksessä on siis tetragrammi, joka yleensä suomennetaan sanalla "Herra". 

It's question about the tetragrammaton usually translated into English "the Lord".

Seikka mikä minua hämmästyttää aivan ensimmäiseksi on se, että tämän lauseen aloittaa subjekti eikä predikaatti, eli tässä lauseessa on väärä sanajärjestys!

The first thing I'm wondering here is a wrong word order. A Hebrew sentence begings with a predicate/verb, but in this sentence the first word is a subject/substantive.




Toinen sana oikealta.
The second word on the right hand. 


Hepreankieliset verbit on ilmoitettu sanakirjassa perusmuodossaan kolmella konsonantilla. Tekstin sana קנני (qanani) on yks.3. pers.:n muodossa ja siihen liittyy pronominaali suffixi tarkoittaen "hän osti minut", "hän hankki minut". Ilmeisesti tästä verbistä on johdettu "hän omisti minut", mutta millä perusteella? 

The basic forms of the Hebrew verbs are informed in a lexicon with three consonants. The verb in the text of Proverbs is in the form: קנני - qanani (in the 3rd person in singular) and it has a pronominal suffix meaning "he bought me". Perhaps the word "possessed" is derived from this verb, but on what basis?

Jumala todella osti/hankki takaisin (itselleen jo luomisen perusteella kuuluvan) hallintavallan, jonka Saatana oli häneltä riistänyt väittäessään tätä planeettaa omakseen. Hinta oli Jeesus, joka ei suostunut kumartamaan "tämän maailman ruhtinasta" vaan osoitti tinkimätöntä kuuliaisuutta Jumalan tahdolle (Matt. 4: 9, 10). Kuuliaisuutensa ansiosta Jeesus voitti kuoleman, joka oli Saatanan vaatima hinta.

In a matter of fact God bought his rights (which already were his on the basis of the creation) back from Satan, who claimed that this planet belongs to him. The price was Jesus who didn't fall down before "the prince of this world" but was unconditionally obedient to God's will (Matthew 4. 9, 10). Thanks to his obedience Jesus defeated the death, which was the price Satan was demanding.

קנה on perusmuoto myös verbille, joka merkitsee "luoda", "saada aikaan", eli tekstin קנני (qanani) voidaan kääntää myös "hän loi minut", "hän sai minut 
aikaan".

קנה is a basic form also for a verb meaning "create", "cause", therefore קנני (qanani) means also "he created me", "he caused me"



Kolmas sana...
The third word...



Tekstissä tämän sanan edessä ei ole mitään prepositiota, joten sana ראשית (reshit) on käännettävä perusmuodossaan "alku". Ei voida kääntää "alussa", koska sanan edestä puuttuu prepositio ב , jollainen muoto löytyy mm. 1. Moos. 1: 1:ssa ja Joh. 1: 1:ssa.

There is no preposition before this word ראשית (reshit) in the text of Proverbs, and this word must be translated in it's basic form "beginning". Because the preposition ב is lacking, we are not allowed to say "in the beginning" like in Gen. 1: 1 and John 1: 1:

Sanakirjaotteen kohdassa 3. on esimerkki Jeremian kirjasta kyseisen sanan käytöstä: ראשית אונ  (reshit on), joka merkitsee siis "isän ensimmäinen lapsi", "esikoinen". Suomenkielisissä käännöksissä vuosilta 1933 ja 1992 on käytetty sanaa "esikoinen", vaikka kyseisessä Sananlaskujen tekstissä ei ole sanaa אונ ollenkaan! Mielestäni niin ei voida tehdä!

In the note above there is an example from the book of Jeremiah how to use this word:  ראשית אונ (reshit on) means "father's first child", "firstborn" (="esikoinen" in Finnish). The word "esikoinen" has been used in the Finnish versions although the word אונ is lacking from the text of Proverbs. I don't like it!



Neljäs sana ...
The fourth word...



Tähän sanaan דרך (derek) liittyy tekstissä ykköstyypin suffixi, joka muuttaa sanan muotoon דרכו (darko) tarkoittaen "hänen suunnitelmansa", "hänen tiensä".

דרך (derek) means "way", "plan" and in the text of Proverbs this word has also a suffix of type 1... דרכו (darko) meaning "his way", "his plan".

Tämä ja edellinen sana muodostavat heprean kielen genetiivin, ja käännös on: "hänen suunnitelmansa alku", "hänen tiensä alku".

This word forms "construct chain" or genetive with the word before it meaning " the beginning of his way", "the beginning of his plan".

Sana דרך  (derek) esiintyy myös Joh. 14: 6:ssa määrätyssä muodossa הדרך  (ha-derek).

The word דרך (derek) appears also in John 14: 6 in the definite form הדרך (ha-derek).



Viides sana...
The fifth word...



Sanakirjassa kolmosella merkitty vaihtoehto "muinoin" tuntuisi luontevimmalta vaihtoehdolta sanalle קדם (qedem) tässä yhteydessä. 

"muinoin" = "very long ago" sounds the best alternative for the word קדם (qedem).



Kuudes sana...
The sixth word...



Tekstissä tähän sanaan מפעל (mipal) liittyy kakkostyypin suffixi, joka viittaa useisiin kohteisiin: "tekoja", "töitä"
Jumalan tärkeimmät työt ovat luominen ja lunastus.

This word מפעל (mipal) means "deed", "work", but there is a suffix of the type 2 in the text referring to many "deeds", "works". God's most important deeds/works are creation and redemption.



Seitsemäs sana...
The seventh word...
 


Käännöksissä tämä sana מאז (meaz) kuuluu edellisen sanan eteen, ja kun sen sanan kakkostyypin suffixi huomioidaan, käännös kuuluu "ennen tekojaan", "ennen töitään".

This word מאז (meaz) means "before" and of course we must put it before the previous word, which means (with it's suffix of type2) "before his works".

Koko lauseen käännös: Herra hankki/loi/sai aikaan minut suunnitelmansa/tiensä alun, muinoin, ennen töitään. 

Translation to the whole sentence: Lord bought/created me, the beginning of his plan/way very long ago, before his works.


On siis kysymys suunnitelmasta ja sen toteuttamisesta (työstä). Jumalan pelastussuunnitelma on ollut valmiina jo ennen maailman luomista. Syntiinlankeemuksen jälkeen Jumala ilmoitti sen Eedenissä ensimmäisen kerran Adamille ja Eevalle (1. Moos. 3: 15). Tuohon suunnitelmaan uskomalla ihmiset pelastuivat koko Vanhan Liiton ajan. Uuden Liiton puolella pelastus on lahjoitettu jokaiselle, joka uskoo tuon suunnitelman toteutukseen. Jeesuksessa (vrt. "tie" Joh. 14: 6), Jumalan Sana tuli lihaksi (Joh. 1: 14), kun Jumalan laatima aika täyttyi (Matt. 26: 18; Mark. 1: 15).

It's question of a plan and it's fulfillment (deed/work). God's plan for the salvation was ready before the creation. After the Fall God informed it the first time to Adam and Eve (Gen. 3: 15). People who believed in it were saved in the Old Covenant. And people who believe in it's fulfillment are saved in the New Covenant. In Jesus (compare "way" John 14: 6) God's Word was made flesh (John 1: 14) when the time planned by God was fulfilled (Matthew 26: 18; Mark 1: 15). 

TUTKI ITSE!
STUDY BY YOURSELF!

4 kommenttia:

  1. Sanal.8. luvussa kerrotaan viisaudesta, joka antaa "äänensä kuulua"... "porttien pielissä"... "kaupungin porteilla"... "oviaukoissa". Minusta tämä on LOISTAVA KUVAUS siitä Jumalan pelastussanomasta/pelastussuunnitelmasta, jota ihmisten keskuudessa on kerrottu sitten Eedenissä tapahtuneen lankeemuksen. Koen äärimmäisen typeräksi, että SANASTA "viisaus" on tehty HENKILÖ kristillisyydessä! Samoin on tapahtunut sanalle SANA (Joh. 1: 1 - 3, 14). Ihmettelen vain, miksi ei ensimmäistä Jumalan käyttämää vertauskuvaa tuosta suuresta pelastusteosta ole personoitu. Eikö kaiken loogisuuden mukaan myös "siemen" olisi pitänyt personoida... samoin kuin kaikki muutkin Jeesukseen viittaavat symbolit! Mutta ehkä KOLMINAISUUS olisi turvonnut liikaa.

    VastaaPoista
  2. Ihmettelen vain, menisikö jossakin toisessa kielikokeessa yhtä suurpiirteinen käännös läpi, kuin tämänkin jakeen raamatunkäännökset ovat!

    VastaaPoista
  3. Hei Helinä.
    Luin tämän kirjoituksesi suurella tarkkuudella. Perusteellista työtä olet tehnyt näiden erilaisten käännösten oikeillisuuden löytämisessä. Aika hulvattomasti raamatun kääntäjät ovat hebreankieltä kääntäneet meidän kotoisille kielillemme. Useinmiten ei edes voi ymmärtää mitä esim. kyseinen jae yrittää ilmaista. On aika erikoista kun raamatun tekstien kääntäjä saa aikaiseksi jakeen jota hän ei itsekkään ilmeisesti ymmärrä. Kouluarvosana olisi huonekalu jolla voi istua, eli 4.

    VastaaPoista
  4. Kiitos Kauko! Minusta ihmeellisintä on, että juuri näiden heikkojen käännöstekstien varassa tuntuu seisovan JA KAATUVAN tietyt jumaluutta koskevat kirkkojen opit!

    VastaaPoista