Joh. 8: 58 on myös erittäin tärkeä teksti Jeesuksen tunnistamisen kannalta.
"Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ennenkuin Abraham olikaan, olen minä." (1776)
"Jeesus sanoi heille: Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, olen minä ollut'." (1938)
"Jeesus vastasi: 'Totisesti, totisesti: jo ennen kuin Abraham syntyi -- minä olin'." (1992)
Mikä näistä suomalaisista käännöksistä mahtanee seurata uskollisimmin hepreankielistä tekstiä? Arvaapa!
To identify Jesus John 8: 58 is also a very notable text.
"Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am." (Webster)
"Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am." (KJV)
"Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM." (Jubilee 2000)
Do these English translations follow the Hebrew text? Just guess it!
Hepreankieliset vaihtoehdot:
The Hebrew versions:
1. Hebrew Bible/ Norman Henry Snaith
2. Modern Hebrew Bible
אני הוא
(Joh.8: 58
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃ )
Avaimet heprean sanoihin:
Keys to the Hebrew words:
* Molemmissa hepreankielisissä lauseissa on siis persoonapronomini "minä" (yks. 1., lyhyempi muoto/sana näkyy ylemmässä taulukossa sen ylimmällä vaakarivillä vasemmalla)
* Toisen hepreankielisen vaihtoehdon toinen sana on ylemmässä taulokossa näkyvä persoonapronomini "hän" (yks. 3., mask./sana näkyy elemmässä taulukossa sen neljännellä vaakarivillä vasemmalla)
* Ensimmäisen hepreankielisen vaihtoehdon toinen sana on olla-verbin yksikön 1. persoonan Qal Imperfekti (ilmaisee päättymätöntä tekemistä) "olen" (löydät sanan alemman taulukon keskimmäisellä pystyrivillä ja sen viidennellä vaakarivillä)
* In the both Hebrew sentences there is a personal pronoun "I" (1. common singular in Hebrew - the shorter form)
* The second word in the second Hebrew version is seen also in the first table above; it's a personal pronoun "he" (3. masculine singular)
* The second word in the first Hebrew version is seen in the lower table above; it's a form in Qal Imperfect (meaning endless doing) of the verb to be in 1. singular "(I) am" (you'll find the word on the lower table, on the middle vertical column and on the fifth horizontal row)
=> Käännökset:
1. Hebrew Bible
"MINÄ OLEN"
2. Modern Hebrew Bible
"MINÄ (OLEN) HÄN"
=> Translations:
1. Hebrew Bible
"I AM"
2. Modern Hebrew Bible
"I (AM) HE"
Meidän valintamme:
Mille kannalle käännymme suhteessa Ehjeen ja Jeesukseen?
Our choice:
What do you think about Ehyeh and Jesus?
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti