Joh. 13: 13
"Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein te sanotte, sillä se minä olen." (1938)
"Te puhuttelette minua opettajaksi ja herraksi, ja oikein teette: sehän minä olen." (1992)
Kaksi vanhinta suomenkielistä raamatunkäännöstä antavat odottaa, että vastaavassa hepreankielisessä tekstissä olisi sana יהוה (Jahve/Jehova) tai אדני (Adonai). Mutta kuinkas onkaan!
John 13: 13
"Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for [so] I am." (Webster)
"Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am." (KJV)
Even these English translations makes me to wait that in the Hebrew version there would be either the word יהוה (Yahweh/Jehovah) or אדני (Adonai). But how is it!
אתם קראים לי רב ואדון והיטבתם אשר דברתם כי אני הוא׃
Ylläolevassa tekstissä miehen asemaan liittyviä sanoja ovat רב eli johtaja ja אדון eli isäntä. Omassa hepreankielisessä raamatussani on johtaja-sanan paikalla sana מורה eli opettaja. Suomenkielisistä käännöksistä tuorein (1992) vastaa parhaiten hepreankielistä tekstiä asemaan viittaavien nimisanojen osalta.
In the Hebrew text above there are two words meaning man's status; they are רב or leader and אדון or host/boss/master. In my own Hebrew Bible there is מורה or teacher instead of leader.
Tekstissä ei siis ole viittausta sanoihin Jahve tai Adonai. Juutalaiset käyttivät Jeesuksesta vastaavaa nimisanaa kuin esimerkiksi Saara käytti Abrahamista (herra/adoni... ei Herra... eikä Jahve/Adonai). Jeesus hyväksyi tuon käytännön. Mutta sitten hän sanoi olevansa paljon suurempi kuin vain perheen isäntä, koulun opettaja tai kansan johtaja.
I can't find any mention of the words Yahweh or Adonai. The Jews used an equal noun of Jesus as Sarah used of Abraham (master/adoni... not Master... nor Yahweh/Adonai). Jesus did agree their customs. But then he proved to be much higher than a host in his family, a teacher at scholl or a leader of a nation.
Lauseen loppuosa kuuluu: כי אני הוא eli "juuri minä (olen) hän." Kuka/mikä "hän"? Tietenkin "hän", jota juutalaiset odottivat! Messias, Ehjee/MINÄOLEN!
The end of the sentence is: כי אני הוא or "just I (am) he". What/who "he"? Of course "he", whom the Jews were waiting for! Messiah, Ehyeh/IAM!
Tätä tulkintaani jakeen loppuosasta tukevat jälleen kaksi englanninkielistä käännöstä kyseisestä tekstistä:
Again two English version support my opinion concerning the end of the verse:
"Ye call me Master and Lord; and ye say well, for [so] I am." (Jubilee 2000)
"You call Me the Teacher, and Lord, and you say well, for I AM." (MKJV)
Kannattaa huomioida erikoisesti myös suomalainen vuoden 1776 -käännös: "sillä minä myös olen" viitannee suurimpaan mahdolliseen arvonimeen eli... "MINÄOLEN".
It's worthy to think about also the Finnish translation of 1776, which says "for I am, too". Maybe it refers to the highest title as ever or... "IAM".
Kiitos Helinä.
VastaaPoistaKukaan muu mailmankaikeudessa ei voi sanoa itsestään "MINÄ OLEN" ,ainoa joka voi niin sanoa on luoja ja lunastaja. Hän on ainoa joka on ikuinen. Kaikki me muut olemme tulevia ja meneviä.
Kiitos hienosta kirjoituksesta.
Kiitos kommentistasi, Kauko!
VastaaPoistaKumartakaa häntä, joka on tehnyt taivaan ja maan ja meren ja vetten lähteet, sillä tuo suuri Luoja alentui Lunastajaksemme!