sunnuntai 18. marraskuuta 2012

Fil. 2: 5 - 7 * Phil. 2: 5 - 7

"Kullakin olkoon se ajatus, joka Kristuksella Jesuksella oli, Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla,Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi" (1548/1642/1776)
"Olkoon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli,joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen,vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen" (1933/1938)
"Olkoon teilläkin sellainen mieli, joka Kristuksella Jeesuksella oli.Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei pitänyt kiinni oikeudestaan olla Jumalan vertainenvaan luopui omastaan. Hän otti orjan muodon ja tuli ihmisten kaltaiseksi. Hän eli ihmisenä ihmisten joukossa" (1992)
"Olkoon teillä se mieli, joka myös Jeesuksella Kristuksella oli. Hänellä oli Jumalan muoto, mutta hän ei katsonut saaliikseen olla Jumalan kaltainen, vaan tyhjensi itsensä ja otti orjan muodon. Hän tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olemukseltaan sellaiseksi kuin ihminen." (2012)
"Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men" (Webster)
"Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men" (KJV/1769)
HUOMIO: Seuraavaksi sama teksti kopioituna ensin omasta hepreankielisestä raamatustani ja sitten MacSword'iltä. Käännöksessäni seuraan ensimmäistä vaihtoehtoa. VERTAA!
NOTE: For the next the same text copied first from my own Hebrew Bible and then from MacSword. In my translation I'll follow the text of my Hebrew Bible. COMPARE!

כי יהי לבבכם כלבב המשיה ישוע׃
 אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה האלהים׃
 כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד ויהי דומה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם:


כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם׃אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם:


2:5

כי יהי לבבכם כלבב המשיה ישוע׃

כי  (kii) = partikkeli/a particle: 
1. korostaa seuraavaa sanaa/emphasizes the next word
2. totisesti/surely
3. päinvastoin, vaan/on the contrary, but
4. paitsi, ei muuta kuin/except, nothing else but
... monia muita merkityksiä/many other meanings

יהי (jehii) = hajah-verbistä (היה)/a form from the verb hajah (היה):
imperatiivi "olkoon"/an imperative "let be"

לבבכם (le-vavkem) = maskuliini + suffixi/a masculine + a suffix:
A. maskuliini לבב/a masculine לבב
1. sydän /heart
2. ajatustapa, mieli, asenne/way of thinking, mind, attitude
3. sisin/innermost
4. sydän ajattelun keskuksena/heart as a centrum of thining
5. ajatus, ymmärrys/thought, understanding
B. suffiksi כם/a suffix כם
teidän, teitä/your, you

כלבב (ki-levav) = partikkeli + maskuliini/a particle + a masculine:
A. partikkeli כ/a particle כ:
ilmaisee samankaltaisuutta jonkun kanssa/expresses similarity with something/somebody
1. kuten, niin kuin/like, as
2. kertaisesti/multiplied 
3. noin, suunnilleen/about
4. mukainen, mukaisesti/consistent
... muita merkityksiä/some other meanings
B. maskuliini לבב/a masculine לבב
sama kuin edellä/the same as before

המשיה (ham-mashiah) = määrätyssä muodossa oleva maskuliini/a masculinen in the definite form:
pääsana משיה/the root word משיה
1. virkaan tai erityiseen tehtävään voideltu /anoint to some special task
2. Voideltu, Messias/Annointed, Messiah

ישוע (jeshua) = nimisana/a proper noun:
1. Jeesua Neh. 11: 26/ Jeshua Neh. 11: 26
2. Jeesus /Jesus


Kolme viimeistä sanaa: "kuin Voidellun/Messiaan Jeesuksen mieli"/ three words in the end: "like the mind of Jesus Annointed"



2:6

אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה האלהים׃

אשר (asher) = relatiivipronomini/a relative pronoun:
1. joka/that
2. se joka/he who

אף (af) = partikkeli/a particle:
1. myös/also
2. korostaa seuraavaa sanaa tai sanasarjaa, jopa/emphasizes the next word/words, even
3. voi kuinka, miten/oh how
4. kielteisessä lauseessa edes, -kaan/in a negative sentence not even
... myös muita merkityksiä/also other meanings

כי (kii) = partikkeli/a particle: 
1. korostaa seuraavaa sanaa/emphasizes the next word
2. totisesti/surely
3. päinvastoin, vaan/on the contrary, but
4. paitsi, ei muuta kuin/except, nothing else but
... monia muita merkityksiä/many other meanings

היה (haajaa) = taivutusmuoto hajah-verbistä היה/a grammatical case from a verb hajah היה:
oli/was

בדמות (be-demut) = prepositio + feminiini/a preposition + a feminine:
A. prepositio ב/a preposition ב
ilmaisee jossakin olemista/an express of being somewhere
1. -ssa, ssä, yhdessä, kanssa/in, together, with
2. -lla, -llä/on, at
3. sisällä, sisäpuolella/in, inside
... monia muita merkityksiä/many other meanings
B. feminiini דמות/a feminine דמות
1. malli/model, pattern
2. samankaltaisuus, kaltaisuus/similarity, likeness
3. muoto/form

האלהים (ha-elohim) = määrätyssä muodossa oleva sana ELOHIM/ Elohim in the definite form:
Koska sana ELOHIM on aina monikollinen, mutta siihen liittyvä verbi yksiköllinen, käännän Jumalaan viittaavana sanan "Valtava", "Ääretön"
Because the word ELOHIM is always in plural but the verb with it is in singular, I used to translate this word "Enormous" when referring to God 

Kaksi edellistä sanaa: "Valtavan (Jumalan) mallin kanssa"/ two words ahead: "with the pattern of the Enormous (God)

לא (lo) = kieltosana/a negative:
1. ei/no
2. älä/don't
3. et saa/not allowed

חשב (chashav) = verbi/a verb:
1. arvostaa/value, appreciate
2. pitää jotakin jonakin/account, consider
3. luulla/think, believe
4. lukea ansioksi/attribute

לו (lo) = lyhenne sanasta להוא (le-huu)= hänelle/itselleen
= a shortened form from the word להוא = for him, for himself

לשלל (le-shaalaal) = prepositio + maskuliini/a preposition + a masculine:
A. prepositio ל/a preposition ל
1. imaisee siirtymistä johonkin, jotakin kohti, jotakin vastaan, jonkin eteen tulemista, -lle/an expression of moving towards something, to something, before something
2. ilmaisee toiminnan kohteen/an expression of an object of action
3. asti, saakka/as far as, until
... monia muita merkityksiä/many other meanings
B. maskuliini שלל/a masculine שלל
1. saalis, ryöstösaalis/catch, spoil
2. sotasaaliiksi kelpaa tavara/goods worth for spoil in war

HUOM! Rinnastus Aabrahamiin ja hänen asenteeseensa sotasaaliin suhteen (1. Moos. 14. luku).

NOTE! A comparison to Abraham and his attitude to the spoil (the 14th chapter of Gen.)

היותו (hejoto) = hajah- verbi + suffiksi/a verb hajah + a suffix:
kääntäisin "olla itse kuin" tai "tehdä itsestään"/I'd like to translate "to be as" or "make himself"

שוה (shaave) = maskuliini/a masculine:
1. tasanko; sanakirjassani (M. Liljeqvist) on viittaus Abrahamiin ja Kirjataimin tasankoon (1. Moos. 14: 17)
plain; in my wordbook (M. Liljeqvist) there is a reference to Abraham and to the valley of Shaveh (Gen. 14: 17)
2. taskusanakirjani mukaan sana merkitsee
yhtäläinen, samanlainen
according to my pocket wordbook the word means 
equal, similar

האלהים (ha-elohim) = määrätyssä muodossa oleva sana ELOHIM/ Elohim in the definite form:
Koska sana ELOHIM on aina monikollinen, mutta siihen liittyvä verbi yksiköllinen, käännän Jumalaan viittaavana sanan "Valtava", "Ääretön"
Because the word ELOHIM is always in plural but the verb with it is in singular, I used to translate this word referring to God "Enormous" 



2: 7

כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד ויהי דומה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם:


כי  (kii) = partikkeli/a particle: 
1. korostaa seuraavaa sanaa/emphasizes the next word
2. totisesti/surely
3. päinvastoin, vaan/on the contrary, but
4. paitsi, ei muuta kuin/except, nothing else but
... monia muita merkityksiä/many other meanings

אם (im) = konjunktio/a conjunction:
1. jos/if
2. jospa/kunpa/if only
3. kun/when
4. totisesti/surely
... monia muita merkityksiä/many other meanings

הפשיט (hifshiit) = verbi פשט/a verb פשט:
1. riisuutua/undress
2. kuoriutua, vaihtaa nahkansa/hatch, peel, change one's skin

את (et) = objektin merkki/an object marker:

עצמו (atsemo) = substantiivi (mask. tai fem.) + suffiksi/a substantive (masc. or fem) + a suffix:
1.A. maskuliini עצם (itsem)/a masculine עצם (itsem)
voima, valta/power, authority
1.B. feminiini עצם (etsem)/a feminine עצם (etsem)
luu, luut, ruumis/bone, bones, body
2. suffiksi ו/a suffix ו
yks. 3. mask. "hänen", "-nsa"/3ms. "his", "him"

וילבש (vaj-jilebash) = konjunktio + verbi/a conjunction + a verb:
A. konjunktio ו/a conjunction ו
ja/and
B. verbi לבש /a verb לבש 
1. pukea päälleen, pukeuta/dress, dress up
2. kuv. pukeutua/fig. dress up
3. varustaa, ottaa valtaansa/arm, possess


דמות (demut) = feminiini/a feminine:
1. malli/model, pattern
2. samankaltaisuus, kaltaisuus/similarity, likeness
3. muoto/formדמות (demut) = feminiini/a feminine:
kts. edellinen jae/look at the previous verse

עבד (eved) = maskuliini/a masculine:
1. orja/slave
2. palvelija/servant
3. alainen/henchman
4. alamainen/subordinate

ויהי (va-jehii) = konjunktio + verbi היה/a conjunction + a verb היה:
A. konjunktio/a conjunction
ja/and
B. hajah-verbistä yks. 3. mask./a form of 3ms. from the verb hajah
"ja oli" /"and he was"

דומה (domee) = feminiini/a feminine:
hiljaisuus, liikkumattomuus, hiljaisuuden maa (tuonela)
silence, immobility, a land of silence (underworld, Hades)

לבני (livnei/li-venei) =?
en löydä selvyyttä/I can't find any solution

אדם = maskuliini/a masculine:
1. ihminen, inhimillinen olento/a man, a human being
2. yksilö/an individual
3. ihmiskunta/mankind

וימצא (va-jimaatse) = konjunktio + verbi מצא/a conjunction + a verb מצא:
A. konjunktio ו/a conjunction ו
ja/and
B. verbi מצא/a verb מצא
1. saavuttaa, yltää/reach, gain
2. kohdata sattumalta/meet or face by accident
3. löytää sattumalta/find by accident
4. löytää etsittyään/find after searching
... monia muita merkityksiä/many other meanings

בתכונתו (bi-tekunaati) = prepositio + feminiini + suffiksi/a preposition + a feminine + a suffix:
A. prepositio ב/a preposition ב
kts. aikaisempi teksti/look at the text ahead
B. feminiini תכונה (tekunaa)/a feminine תכונה (tekunaa)
1. paikka, asuinpaikka/place, location, residence
2. sisustus, sisäinen järjestys/interior decoration, inner order
C. suffiksi ו/a suffix ו 
yks.3.mask. "hänen","häntä"/3ms."his", "him"

כבן (ke-ben) = prepositio + maskuliini/a preposition + a masculine:
A. prepositio כ/a preposition כ
kts. aikaisempi teksti edellä/look at the text ahead
B. maskuliini בך/a masculine בך
1. poika/son
2. pojanpoika/grandson
3. nuori mies/young man
4. jälkeläinen, lapsi/offspring, child


אדם = maskuliini/a masculine:
1. ihminen, inhimillinen olento/a man, a human being
2. yksilö/an individual
3. ihmiskunta/mankind

Kaksi viimeistä sanaa muodostavat genetiivin "ihmisen poika"/two words in the ends form a genitive "a son of man"



Tehkääpä oma käännöksenne ja oma päätelmänne, niin teen minäkin!

Make your own translation and conclusion, so do even I!







Hepreaa vokaaleitta * Hebrew without vowels

Lienee paikallaan kertoa, miksi kirjoituksissani on raamatun hepreankielinen teksti ilman vokaaleja. Syynä on ensinnäkin se, että kopioin tekstin MacSword'iltä, jossa teksti on kirjoitettu pelkillä konsonanteilla. Toinen syy on se, ettei koneelleni ladatulla heprean aakkostolla voi kirjoittaa muuta kuin konsonantteja. Kolmanneksi blogeillani on jo nyt liikaa kuvia, enkä siis voi käyttää niitä apuna.

May be I must tell you why the Hebrew text in my writings is without vowels. Firstly I copy the text from MacSword, which is without vowels. Secondly the Hebrew alphabets loaded on my computer has no vowels. Thirdly there are already now too many pictures on my blogs, therefore I can't use them.

Konsonanttikirjoitus on kuitenkin aivan yhtä luettavaa kuin heprea on ollut ennen masoreetteja (700 - 1100), jotka kehittivät piste- ja viivamerkit osoittamaan vokaaleja. Ehkä meidän on näin helpompi ymmärtää se tosiasia, että heprean sanojen kanssa on saattanut tulla melkoistakin sekaannusta matkan varrella. 

But the text with mere consonants is as readable as it used to be before the Masoretes (700 - 1000 A.D.), who developed the dots and lines to show the vowels. Perhaps it's easier even for us to understand the fact that some confusions may have happened with the words during the centuries.

On huomioitava myös se seikka, että nykyinen neliöfontti sai kanonisen aseman pyhien kirjoitusten ainoana hyväksyttynä kirjoitustapana 2. vuosisadalla (jKr.). Tämä merkitsee sitä, että vasta 100 - 200 jKr. jälkeen pyhiä tekstejä on ikään kuin "uudelleenkirjoitettu" muinaishepreasta neliöfontille.

It's worth to pay attention to one more thing; the present-day square font was accepted in the second century as the only ratified writing for the holy scriptures. It means that not earlier than 100 - 200 A.D. the holy scriptures has been "re-written" from the ancient Hebrew on the square font.

Konsinattikirjoituksen hankaluutta valaiskoon seuraava esimerkki: Jos kirjoitan oman nimeni heprean mallin mukaan (oikealata vasemalle) pelkillä konsonanteilla, nimeni näyttää seuraavalta NNKJ TTJRM NLH. Kuinka monta eri vaihtoehtoa noista konsonanteista saaneekaan! Ei siis ole mikään ihme, että raamatun hepreankielisiä tekstejä lukiessa saattaa törmätä sanaan, jonka merkitystä ei vain yksinkertaisesti tiedetä... enää.

One example of the complexity of the consonant-writing: If I write my name after the Hebrew pattern (from right to left) only by consonants, it'll look like this: NNKJ TTJRM NLH. I wonder how many alternatives you'll get! Therefore it's no wonder if we'll  face Hebrew words, which are unknown... the meaning has simple been lost.

lauantai 10. marraskuuta 2012

Joh. 17: 5 * John 17: 5

 "Ja nyt Isä, kirkasta sinä minua itse tykänäs sillä kirkkaudella, joka minulla sinun tykönäs oli ennenkuin tämä maailma olikaan." (1642/1772)

"Ja nyt, Isä, kirkasta sinä minut tykönäsi sillä kirkkaudella, joka minulla oli sinun tykönäsi, ennenkuin maailma olikaan." (1933/38)

"Isä, kirkasta sinä nyt minut, ota minut luoksesi ja anna minulle se kirkkaus, joka minulla oli sinun luonasi jo ennen maailman syntyä." (1992)

"Ja nyt, Isä, kirkasta sinä minut sillä kirkkaudella, joka minulla oli sinun rinnallasi, ennen kuin maailma oli olemassa." (2012)

"And now, O Father, glorify thou me with thy ownself, with the glory which I had with thee before the world was." (Webster)

"And now Father, glorify Me with Yourself with the glory which I had with You before the world was." (MKJV)

ועתה פארני אתה אבי עמך בכבוד אשר היה לי עמך טרם היות העולם


ועתה (ve-attaa) = konjunktio + adverbi/ a conjunction + an adverb:
A. konjunktio/a conjunction
1. ja/and
2. sekä/both
3. sekä että/both and 
4. ynnä/plus
5. myös/also
6. niin/so
B. adverbi/an adverb
1. nyt, tällä hetkellä/now, in this moment
2. nyt, tällä kertaa/now, this time
3. nyt, tässä tilanteessa/now, in this situation
4. nyt, edellä tapahtuneiden asioiden perusteella/now, on the base of the previous things
5. nyt, seuraavaksi/now, for the next thing
6. kuitenkin, kaikesta huolimatta/however, in spite of all
7. tähän asti/untill now


פארני (paa'arnii) = pa'ar-verbi + ykköstyypin suffiksi/a verb (pa'ar) + a suffix of type I:
A. verbi/a verb
1. kirkastaa, panna loistamaan/glorify, set to shine
2. koristaa, tehdä kunnioitettavaksi/decorate, make laudable
B. suffiksi/a suffix
1. minun, minua, minut/my, me


אתה (attaa) = persoonapronomini/a personal pronoun:
1. sinä/you


אבי (avii) = maskuliinisubstantiivi + ykköstyypin suffiksi/a substantive in masculine + a suffix of type I:
A. substantiivi/a substantive
1. isä/father
2. isoisä/grandfather
3. esi-isä/ancestor
4. kantaisä/progenitor
B. suffiksi (yks. 1.)/a suffix (1s)
1. minun, minua, minut/my, me


עמך (immeka) = prepositio + ykköstyypin suffiksi/a preposition + a suffix of type I:
A. perositio/a preposition
1. kanssa/with
2. luona/by
3. ja, sekä, sekä että/and, both, both and
4. sen lisäksi, sitäpaitsi/moreover, besides
B. suffiksi (yks. 2. mask.)/a suffix (2ms)
1. sinun, sinua, sinut/your, you


בכבוד (ba-kavod) = prepositio + maskuliinisubstantiivi epämääräisessä muodossa/a preposition + a substantive in masculine and indefinite form:
A. preposition/a preposition
1. -ssa/in
2. -lla/on
3. sisällä, sisäpuolella/in, inside
4. joukossa, keskellä/with, in the midst
B. substantiivi/a substantive
1. arvokkuus, tärkeys, kunnia/worth, importance, honour
2. rikkaus, omaisuus/richness/property
3. ylhäisö, ylhäiset/nobility
4. loisto, ihanuus, vehmaus/shine, glory,luxury
5. kunnia, loisto/honor


אשר (asher) = telatiivipronomini/a relative pronoun:
1. joka/who, that
2. se joka/he who


היה (hajaa) = hajah-verbi/a verb (hajah):
1. tulla, tapahtua/come, happen
2. tapahtua, käydä/occur
3. olla/be



לי (lii) = prepositio + ykköstyypin suffiksi/a preposition + a suffix of type I:
A. prepositio/a preposition
1. jononkin, -lle/ to, for
2. ilmaisee toiminnan kohteen/shows the focus of action
3. asti, saakka/as far as, until
4. aikana/during
5. kuluttua/after
B. suffiksi/a suffix
1. minun, minua, minut/my, me


עמן (immeka)= prepositio + ykköstyypin suffiksi (sama sana aikaisemminkin)/a preposition + a suffix of type I (the same word before):
A. perositio/a preposition
1. kanssa/with
2. luona/by
3. ja, sekä, sekä että/and, both, both and
4. sen lisäksi, sitäpaitsi/moreover, besides
B. suffiksi (yks. 2. mask.)/a suffix (2ms)
1. sinun, sinua, sinut/your, you

Huom! Tämä sana esiintyy kyseisessä jakeessa kaksi kertaa; edellisellä kerralla mem-konsonantin alla on vokaalina Segol mutta tässä Shewa (?)

Attention! This word appears twice in this verse; with a vowel Seghol under Mem before, but now with Shewa (?) 


תרם (terem) = adverbi/an adverb:
1. ei vielä/not yet
2. ennen kuin/before
3. ennen/once


היות (hejot) = hajah-verbi/a verb (hajah):
1. tulla, tapahtua/come, happen
2. tapahtua, käydä/occur
3. olla/be


Tämän verbi ihmetyttää minua, mutta näyttää siltä, että se on yleensä käännetty sanalla "oli". (vrt. sama verbi aikaisemmin)

I'm wondering this verb, but usually it has been translated with a word "was". (compare the same verb before)


העולם (ha-olam) = määrätyssä muodossa oleva maskuliinisubstantiivi/a masculine-substantive in the definite form:
1. kaukainen aika, loppuelämä, elinikä/distant time, rest of one's life, lifetime
2. ikivanha, muinainen/ancient
3. iankaikkinen, ikuinen/eternal, everlasting

Huom! Tämä sana on käännetty lähes poikkeuksetta sanalla "maailma", mutta Matti Liljeqvistin Vanhan Testamentin Heprean ja Aramean Sanakirjan mukaan niin ei ole tehty kertaakaan Vanhan Testamentin puolella.

Attention! Invariably this word has been translated with a word "world", but according my lexicon there is not such a case in the Old testament at all.



Minun käännösehdotukseni sanasta sanaan on seuraavanalainen:
SIKSI (= edellä tapahtuneen perusteella/vrt. edellinen jae) KIRKASTA MINUT SINÄ ISÄNI KANSSASI KUNNIASSA, JOKA OLI MINULLE KANSSASI ENNEN KUIN OLI SE IKUINEN.

My translation from word to word is:
THEREFORE (= on the base of the previous things/compare the previous verse) GLORIFY ME YOU MY FATHER WITH YOU IN HONOUR THAT WAS FOR ME WITH YOU BEFORE THE EVERLASTING WAS.




לי (lii ) = MINULLE. Isän luona oli siis jotakin Pojalle/Poikaa koskevaa. Jos Poika itse olisi ollut Isän luona, ei tarvittaisi prepositiota ל ollenkaan, vaan sen tilalla olisi personapronomini אני (minä). Mitä Isän luona oli POJALLE? Isän laatima suunnitelma siitä, miten ihmiskunta pelastetaan ja kuolema voitetaan. 

לי (lii ) = FOR ME. With the Father there was something for the Son/concerning the Son. If the Son himself were with the Father, the text should have been written without the preposition ל, and there might be a personal pronoun אני (I) instead. What was there with the Father FOR the SON? There was a plan/project/view made by the Father how to save the mankind and defeat the death.


Paavali kutsui tuota suunnitelmaa "salaisuudeksi", "iankaikkiseksi avoitukseksi", "jumalisuuden salaisuudeksi" (Ef. 1: 9, 10; 3: 9 - 11; Kol. 1: 26, 27; 2: 2; 1. Tim. 3: 16) ja Johannes puolestaan "Jumalan salaisuudeksi" (Ilm. 10: 6, 7). 

Paul called that plan "mystery", "mystery of godliness" (Eph. 1: 9, 10: 3: 9 - 11; Col. 1: 26, 27; 2: 2; 1. Tim. 3: 16) and John called it "mystery of God" (Rev. 10: 6, 7).

Jeesus lausui nämä sanat (joita olen tutkinut) rukouksessaan juuri ennen kuin taistelu Saatanan kanssa huipentui Getsemanessa ja Golgatalla. Jeesus oli siihen saakka kirkastanut Isän luonteen ja onnistunut lyömään Saatanan joka hetki, mutta suurin tuska ja ahdistus oli vasta edessäpäin. Entäpä jos Jeesus olisi epäonnistunut siinä? Jeesus tarvitsi Isän väkevää apua viimeiseen koetukseen Saatanan kanssa toteuttaakseen Isän jo ikuisuudessa laatiman suunitelman!

Jesus uttered these words (I have been studying) in his prayer just before the fight with Satan was going to culminate in the garden of Gethsemane and on Golgotha. Until that day Jesus had been glorifying the character of the Father and succeeded in winning Satan in every moment, but the greatest pain and angst were just facing him. What about if he had failed then? Jesus needed the Father's powerful help for his final fight with Satan to fulfill the plan the Father had made even in the eternity!

perjantai 9. marraskuuta 2012

Joh. 1: 18 * John 1: 18

"Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille." (Biblia 1642/1776)

"Jumalaa ei kukaan ole koskaan nähnyt. Ainoa Poika, joka itse on Jumala ja joka aina on Isän vierellä, on opettanut meidät tuntemaan hänet." (1933/38)

"Jumalaa ei kukaan ole koskaan nähnyt. Ainoa Poika, joka itse on Jumala ja joka aina on Isän vierellä, on opettanut meidät tuntemaan hänet." (1992)

"Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainosyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut." (2012)

"No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him]." (Webster)

"No one has seen God at any time; the Only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him." (MKJV)

את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע




את (et) = erillinen prepositio/an independent preposition 
1. ilm. jonkun kanssa olemista tai toimimista/meaning to be or to act with somebody
2. puolella/on one's side
3. yhteydessä/in touch, in contact with
4. tasavertainen jonkun kanssa/equal with
5. avulla/by means of
6. läsnäolossa/in the presence of
7. vieressä, lähellä/beside, near


האלהים (ha-elohim) = monikollinen substantiivi määrätyssä muodossa / a substantive in the definite form and in plural 
1. jumala - jumalat - valtava jumala
god - gods - enormous god


לא (lo) = kieltosana/a negative 
1. ei/no


ראה (ra'a) = ra'a-verbi/a verb 
1. nähdä/to see
2. saada selville/to find out
3. huomata/to notice
4. katsoa, tarkastella/to look at, to gaze at
5. valvoa, pitää huolta/to oversee, to guide


איש (iish) = maskuliini-substantiivi epämääräisessä muodossa/a masculine substantive in the indefinite form 
1. mies/man 
2. aviomies/husband
3. ihminen/human being
4. poikalapsi/boy child


מעולם (meolam) = adverbi/an adverb 
1. (ei) koskaan/(not) ever, never


הבן (ha-ben) = maskuliini-substantiivi määrätyssä muodossa/a masculine substantive in the definite form 
1. poika/son
2. pojanpoika/grandson
3. nuori mies/young man
4. jälkeläinen/offspring


היחיד (ha-jachiid) = määrätyssä mudossa oleva adjektiivi/an adjective in the definite form 
1. ainoa/only -> the only
2. yksin jätetty, yksinäinen/lonely, left alone


אשר (asher) = relatiivipronomini/a relative pronoun1. joka/that 



בחיק (be-cheiq) = kiinteä prepositio + epämääräisessä muodossa oleva maskuliini-substantiivi/an inseparable preposition + a maculine substantive in the indefinite form 
A. prepositio/a preposition
1. - ssa/in
B. substantiivi/a substantive
1. syli/bosom


האב (ha-aav) = määrätyssä muodossa oleva maskuliini-substantiivi/a masculine substantive in the definite form 
1. isä/father


הוא (huu) = maskuliinissa oleva persoonapronomini (yks. 3.)/a masculine personal pronoun (singular the third) 
1. hän/he


הודיע (hoodiia) = verbi/a verb (להודיע) 
1. ilmoittaa/report, announce, declare


Minun käännökseni/ehdotukseni sanasta sanaan:
Läsnäolossa Valtavan/Jumalan ei nähnyt ihminen koskaan, (se) poika, (se) ainoa, (se) joka (on) sylissä isän, hän ilmoittaa.

My translation/proposal from word to word:
In the presence of the Enormous/God no man saw ever, (the) son, (the) only, the one who/that is in a bosom of the father, he declares.

Kirkkoisät ovat "kiistelleet" tästä jakeesta, pitääkö käännöksen kuulua "ainosyntyinen poika" vai "ainosyntyinen jumala" (Jumalako syntyisi?) . Itse en löydä viittausta kumpaankaan "ainosyntyiseen", VAAN "ainoaan", "yksinäiseen", "yksin jätettyyn". Jes. 53: 3:ssa kuvataan "lupausten poikaa"/"vaimon siementä" (vrt. 1. Moos. 3: 15) "ihmisten hylkäämäksi". Luulenpa, että juuri tätä Johanneskin tarkoitti.

The church fathers has argued this verse if it should be translated " the only begotten son" or "the only begotten god" (is it possible for God?). I can't find the first nor the second translation, BUT "the only", "lonely" "the one who has been left alone". In Isa. 53: 3 there is a picture of the "promised son"/"the seed of woman" (compare: Gen. 3: 15) as "rejected of men". I think this is what even John was meaning.

Mitä sitten Johannes mahtoi tarkoittaa "Isän sylillä"? Siihenkin löytyy mainio vastaus Jesjalta: "Niinkuin paimen hän kaitsee laumaansa, kokoaa karitsat käsivarrellensa ja kantaa niitä sylissään, johdattelee imettäviä lampaita" (Jes. 40: 11).

What did John mean by the words "a bosom of the father"? Isaiah gives a good answer: "He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] will gently lead those that are with young." (Isa. 40: 11).

Jesajan kuvaus koskee Jeeusta, "hyvää paimenta", mutta koska Jeesus tuli ilmoittamaan Isää, myös Isä on samanlainen "hyvä paimen"! Niin kuin Jeesus hoitaa "lampaitaan", samoin Kaikkivaltias Jumala hoivasi Marian poikaa, jonka piti tiedostaa ja oppia tehtävänsä keskellä Saatanan raivokasta pommitusta. Joka ilta Jeesus vetäytyi yksinäisyyteen rukoilemaan. Isän sylissä... Jumalan läsnäolossa... Jeesus oppi tehtävänsä välittää Jumalan luonne ihmiskunnalle.

Isaiah describes Jesus, "the good shepherd", but because Jesus declared the Father, even he is a good shepherd"! As Jesus cares his "sheep", so did the Almighty took care of Mary's son, who had to learn and be aware of his mission in the midst of Satan's furious bombing. Every evening Jesus turned alone to pray. In a bosom of the Father... in the presence of God... Jesus learned his mission to declare God's character for us.

Koska sana "syli" on epämäärisessä muodossa heprean kielessä, täytyy kysymyksessä olla  symboliikka, eikä mikään kirjaimellinen paikka Jumalassa. Mikä sitten onkaan HENKI-Jumalan syli, johon mahtuvat kaikki luodut!

Because the word "bosom" is in the indefinite form in Hebrew, it must be question of symbolism and not of some certain part of God. And what kind is the bosom of the SPIRIT-God offering room for every creature!