lauantai 10. marraskuuta 2012

Joh. 17: 5 * John 17: 5

 "Ja nyt Isä, kirkasta sinä minua itse tykänäs sillä kirkkaudella, joka minulla sinun tykönäs oli ennenkuin tämä maailma olikaan." (1642/1772)

"Ja nyt, Isä, kirkasta sinä minut tykönäsi sillä kirkkaudella, joka minulla oli sinun tykönäsi, ennenkuin maailma olikaan." (1933/38)

"Isä, kirkasta sinä nyt minut, ota minut luoksesi ja anna minulle se kirkkaus, joka minulla oli sinun luonasi jo ennen maailman syntyä." (1992)

"Ja nyt, Isä, kirkasta sinä minut sillä kirkkaudella, joka minulla oli sinun rinnallasi, ennen kuin maailma oli olemassa." (2012)

"And now, O Father, glorify thou me with thy ownself, with the glory which I had with thee before the world was." (Webster)

"And now Father, glorify Me with Yourself with the glory which I had with You before the world was." (MKJV)

ועתה פארני אתה אבי עמך בכבוד אשר היה לי עמך טרם היות העולם


ועתה (ve-attaa) = konjunktio + adverbi/ a conjunction + an adverb:
A. konjunktio/a conjunction
1. ja/and
2. sekä/both
3. sekä että/both and 
4. ynnä/plus
5. myös/also
6. niin/so
B. adverbi/an adverb
1. nyt, tällä hetkellä/now, in this moment
2. nyt, tällä kertaa/now, this time
3. nyt, tässä tilanteessa/now, in this situation
4. nyt, edellä tapahtuneiden asioiden perusteella/now, on the base of the previous things
5. nyt, seuraavaksi/now, for the next thing
6. kuitenkin, kaikesta huolimatta/however, in spite of all
7. tähän asti/untill now


פארני (paa'arnii) = pa'ar-verbi + ykköstyypin suffiksi/a verb (pa'ar) + a suffix of type I:
A. verbi/a verb
1. kirkastaa, panna loistamaan/glorify, set to shine
2. koristaa, tehdä kunnioitettavaksi/decorate, make laudable
B. suffiksi/a suffix
1. minun, minua, minut/my, me


אתה (attaa) = persoonapronomini/a personal pronoun:
1. sinä/you


אבי (avii) = maskuliinisubstantiivi + ykköstyypin suffiksi/a substantive in masculine + a suffix of type I:
A. substantiivi/a substantive
1. isä/father
2. isoisä/grandfather
3. esi-isä/ancestor
4. kantaisä/progenitor
B. suffiksi (yks. 1.)/a suffix (1s)
1. minun, minua, minut/my, me


עמך (immeka) = prepositio + ykköstyypin suffiksi/a preposition + a suffix of type I:
A. perositio/a preposition
1. kanssa/with
2. luona/by
3. ja, sekä, sekä että/and, both, both and
4. sen lisäksi, sitäpaitsi/moreover, besides
B. suffiksi (yks. 2. mask.)/a suffix (2ms)
1. sinun, sinua, sinut/your, you


בכבוד (ba-kavod) = prepositio + maskuliinisubstantiivi epämääräisessä muodossa/a preposition + a substantive in masculine and indefinite form:
A. preposition/a preposition
1. -ssa/in
2. -lla/on
3. sisällä, sisäpuolella/in, inside
4. joukossa, keskellä/with, in the midst
B. substantiivi/a substantive
1. arvokkuus, tärkeys, kunnia/worth, importance, honour
2. rikkaus, omaisuus/richness/property
3. ylhäisö, ylhäiset/nobility
4. loisto, ihanuus, vehmaus/shine, glory,luxury
5. kunnia, loisto/honor


אשר (asher) = telatiivipronomini/a relative pronoun:
1. joka/who, that
2. se joka/he who


היה (hajaa) = hajah-verbi/a verb (hajah):
1. tulla, tapahtua/come, happen
2. tapahtua, käydä/occur
3. olla/be



לי (lii) = prepositio + ykköstyypin suffiksi/a preposition + a suffix of type I:
A. prepositio/a preposition
1. jononkin, -lle/ to, for
2. ilmaisee toiminnan kohteen/shows the focus of action
3. asti, saakka/as far as, until
4. aikana/during
5. kuluttua/after
B. suffiksi/a suffix
1. minun, minua, minut/my, me


עמן (immeka)= prepositio + ykköstyypin suffiksi (sama sana aikaisemminkin)/a preposition + a suffix of type I (the same word before):
A. perositio/a preposition
1. kanssa/with
2. luona/by
3. ja, sekä, sekä että/and, both, both and
4. sen lisäksi, sitäpaitsi/moreover, besides
B. suffiksi (yks. 2. mask.)/a suffix (2ms)
1. sinun, sinua, sinut/your, you

Huom! Tämä sana esiintyy kyseisessä jakeessa kaksi kertaa; edellisellä kerralla mem-konsonantin alla on vokaalina Segol mutta tässä Shewa (?)

Attention! This word appears twice in this verse; with a vowel Seghol under Mem before, but now with Shewa (?) 


תרם (terem) = adverbi/an adverb:
1. ei vielä/not yet
2. ennen kuin/before
3. ennen/once


היות (hejot) = hajah-verbi/a verb (hajah):
1. tulla, tapahtua/come, happen
2. tapahtua, käydä/occur
3. olla/be


Tämän verbi ihmetyttää minua, mutta näyttää siltä, että se on yleensä käännetty sanalla "oli". (vrt. sama verbi aikaisemmin)

I'm wondering this verb, but usually it has been translated with a word "was". (compare the same verb before)


העולם (ha-olam) = määrätyssä muodossa oleva maskuliinisubstantiivi/a masculine-substantive in the definite form:
1. kaukainen aika, loppuelämä, elinikä/distant time, rest of one's life, lifetime
2. ikivanha, muinainen/ancient
3. iankaikkinen, ikuinen/eternal, everlasting

Huom! Tämä sana on käännetty lähes poikkeuksetta sanalla "maailma", mutta Matti Liljeqvistin Vanhan Testamentin Heprean ja Aramean Sanakirjan mukaan niin ei ole tehty kertaakaan Vanhan Testamentin puolella.

Attention! Invariably this word has been translated with a word "world", but according my lexicon there is not such a case in the Old testament at all.



Minun käännösehdotukseni sanasta sanaan on seuraavanalainen:
SIKSI (= edellä tapahtuneen perusteella/vrt. edellinen jae) KIRKASTA MINUT SINÄ ISÄNI KANSSASI KUNNIASSA, JOKA OLI MINULLE KANSSASI ENNEN KUIN OLI SE IKUINEN.

My translation from word to word is:
THEREFORE (= on the base of the previous things/compare the previous verse) GLORIFY ME YOU MY FATHER WITH YOU IN HONOUR THAT WAS FOR ME WITH YOU BEFORE THE EVERLASTING WAS.




לי (lii ) = MINULLE. Isän luona oli siis jotakin Pojalle/Poikaa koskevaa. Jos Poika itse olisi ollut Isän luona, ei tarvittaisi prepositiota ל ollenkaan, vaan sen tilalla olisi personapronomini אני (minä). Mitä Isän luona oli POJALLE? Isän laatima suunnitelma siitä, miten ihmiskunta pelastetaan ja kuolema voitetaan. 

לי (lii ) = FOR ME. With the Father there was something for the Son/concerning the Son. If the Son himself were with the Father, the text should have been written without the preposition ל, and there might be a personal pronoun אני (I) instead. What was there with the Father FOR the SON? There was a plan/project/view made by the Father how to save the mankind and defeat the death.


Paavali kutsui tuota suunnitelmaa "salaisuudeksi", "iankaikkiseksi avoitukseksi", "jumalisuuden salaisuudeksi" (Ef. 1: 9, 10; 3: 9 - 11; Kol. 1: 26, 27; 2: 2; 1. Tim. 3: 16) ja Johannes puolestaan "Jumalan salaisuudeksi" (Ilm. 10: 6, 7). 

Paul called that plan "mystery", "mystery of godliness" (Eph. 1: 9, 10: 3: 9 - 11; Col. 1: 26, 27; 2: 2; 1. Tim. 3: 16) and John called it "mystery of God" (Rev. 10: 6, 7).

Jeesus lausui nämä sanat (joita olen tutkinut) rukouksessaan juuri ennen kuin taistelu Saatanan kanssa huipentui Getsemanessa ja Golgatalla. Jeesus oli siihen saakka kirkastanut Isän luonteen ja onnistunut lyömään Saatanan joka hetki, mutta suurin tuska ja ahdistus oli vasta edessäpäin. Entäpä jos Jeesus olisi epäonnistunut siinä? Jeesus tarvitsi Isän väkevää apua viimeiseen koetukseen Saatanan kanssa toteuttaakseen Isän jo ikuisuudessa laatiman suunitelman!

Jesus uttered these words (I have been studying) in his prayer just before the fight with Satan was going to culminate in the garden of Gethsemane and on Golgotha. Until that day Jesus had been glorifying the character of the Father and succeeded in winning Satan in every moment, but the greatest pain and angst were just facing him. What about if he had failed then? Jesus needed the Father's powerful help for his final fight with Satan to fulfill the plan the Father had made even in the eternity!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti