sunnuntai 18. marraskuuta 2012

Hepreaa vokaaleitta * Hebrew without vowels

Lienee paikallaan kertoa, miksi kirjoituksissani on raamatun hepreankielinen teksti ilman vokaaleja. Syynä on ensinnäkin se, että kopioin tekstin MacSword'iltä, jossa teksti on kirjoitettu pelkillä konsonanteilla. Toinen syy on se, ettei koneelleni ladatulla heprean aakkostolla voi kirjoittaa muuta kuin konsonantteja. Kolmanneksi blogeillani on jo nyt liikaa kuvia, enkä siis voi käyttää niitä apuna.

May be I must tell you why the Hebrew text in my writings is without vowels. Firstly I copy the text from MacSword, which is without vowels. Secondly the Hebrew alphabets loaded on my computer has no vowels. Thirdly there are already now too many pictures on my blogs, therefore I can't use them.

Konsonanttikirjoitus on kuitenkin aivan yhtä luettavaa kuin heprea on ollut ennen masoreetteja (700 - 1100), jotka kehittivät piste- ja viivamerkit osoittamaan vokaaleja. Ehkä meidän on näin helpompi ymmärtää se tosiasia, että heprean sanojen kanssa on saattanut tulla melkoistakin sekaannusta matkan varrella. 

But the text with mere consonants is as readable as it used to be before the Masoretes (700 - 1000 A.D.), who developed the dots and lines to show the vowels. Perhaps it's easier even for us to understand the fact that some confusions may have happened with the words during the centuries.

On huomioitava myös se seikka, että nykyinen neliöfontti sai kanonisen aseman pyhien kirjoitusten ainoana hyväksyttynä kirjoitustapana 2. vuosisadalla (jKr.). Tämä merkitsee sitä, että vasta 100 - 200 jKr. jälkeen pyhiä tekstejä on ikään kuin "uudelleenkirjoitettu" muinaishepreasta neliöfontille.

It's worth to pay attention to one more thing; the present-day square font was accepted in the second century as the only ratified writing for the holy scriptures. It means that not earlier than 100 - 200 A.D. the holy scriptures has been "re-written" from the ancient Hebrew on the square font.

Konsinattikirjoituksen hankaluutta valaiskoon seuraava esimerkki: Jos kirjoitan oman nimeni heprean mallin mukaan (oikealata vasemalle) pelkillä konsonanteilla, nimeni näyttää seuraavalta NNKJ TTJRM NLH. Kuinka monta eri vaihtoehtoa noista konsonanteista saaneekaan! Ei siis ole mikään ihme, että raamatun hepreankielisiä tekstejä lukiessa saattaa törmätä sanaan, jonka merkitystä ei vain yksinkertaisesti tiedetä... enää.

One example of the complexity of the consonant-writing: If I write my name after the Hebrew pattern (from right to left) only by consonants, it'll look like this: NNKJ TTJRM NLH. I wonder how many alternatives you'll get! Therefore it's no wonder if we'll  face Hebrew words, which are unknown... the meaning has simple been lost.

2 kommenttia:

  1. Kiitos Helinä näistä avartavista kirjoituksistasi. Olen itse törmännyt näihin ongelmiin hebreankielen kanssa. Olen puuhaillut pelkkien konsonaattien kanssa. Kiitos sinulle Helinä, olet nyt hyvä hebreankielen opettaja minulle. On kiva päästä nyt myös johdollasi hebreankielen vokaalien käyttämiseen. Ei se kyllä ihan yksinkertaista ole. Paljon puuhastelua se vaatii. Kiitos kärsivällisyydestäsi hyvä opettajani Helinä. K.A.

    VastaaPoista
  2. Kiitos kiittämisistä, Kauko. Osat ovat vaihtuneet ja vaihtuvat usein ihmisen elämässä. Voimme aina oppia toisiltamme. Jaan mielelläni sen pienen tiedon, joka on auttanut minua pääsemään kiinni hepreankieliseen tekstiin.

    VastaaPoista