"Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille." (Biblia 1642/1776)
"Jumalaa ei kukaan ole koskaan nähnyt. Ainoa Poika, joka itse on Jumala ja joka aina on Isän vierellä, on opettanut meidät tuntemaan hänet." (1933/38)
"Jumalaa ei kukaan ole koskaan nähnyt. Ainoa Poika, joka itse on Jumala ja joka aina on Isän vierellä, on opettanut meidät tuntemaan hänet." (1992)
"Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainosyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut." (2012)
"No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him]." (Webster)
"No one has seen God at any time; the Only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him." (MKJV)
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע
את (et) = erillinen prepositio/an independent preposition
1. ilm. jonkun kanssa olemista tai toimimista/meaning to be or to act with somebody
2. puolella/on one's side
3. yhteydessä/in touch, in contact with
4. tasavertainen jonkun kanssa/equal with
5. avulla/by means of
6. läsnäolossa/in the presence of
7. vieressä, lähellä/beside, near
האלהים (ha-elohim) = monikollinen substantiivi määrätyssä muodossa / a substantive in the definite form and in plural
1. jumala - jumalat - valtava jumala
god - gods - enormous god
לא (lo) = kieltosana/a negative
1. ei/no
ראה (ra'a) = ra'a-verbi/a verb
1. nähdä/to see
2. saada selville/to find out
3. huomata/to notice
4. katsoa, tarkastella/to look at, to gaze at
5. valvoa, pitää huolta/to oversee, to guide
איש (iish) = maskuliini-substantiivi epämääräisessä muodossa/a masculine substantive in the indefinite form
1. mies/man
2. aviomies/husband
3. ihminen/human being
4. poikalapsi/boy child
מעולם (meolam) = adverbi/an adverb
1. (ei) koskaan/(not) ever, never
הבן (ha-ben) = maskuliini-substantiivi määrätyssä muodossa/a masculine substantive in the definite form
1. poika/son
2. pojanpoika/grandson
3. nuori mies/young man
4. jälkeläinen/offspring
היחיד (ha-jachiid) = määrätyssä mudossa oleva adjektiivi/an adjective in the definite form
1. ainoa/only -> the only
2. yksin jätetty, yksinäinen/lonely, left alone
אשר (asher) = relatiivipronomini/a relative pronoun1. joka/that
בחיק (be-cheiq) = kiinteä prepositio + epämääräisessä muodossa oleva maskuliini-substantiivi/an inseparable preposition + a maculine substantive in the indefinite form
A. prepositio/a preposition
1. - ssa/in
B. substantiivi/a substantive
1. syli/bosom
האב (ha-aav) = määrätyssä muodossa oleva maskuliini-substantiivi/a masculine substantive in the definite form
1. isä/father
הוא (huu) = maskuliinissa oleva persoonapronomini (yks. 3.)/a masculine personal pronoun (singular the third)
1. hän/he
הודיע (hoodiia) = verbi/a verb (להודיע)
1. ilmoittaa/report, announce, declare
Minun käännökseni/ehdotukseni sanasta sanaan:
Läsnäolossa Valtavan/Jumalan ei nähnyt ihminen koskaan, (se) poika, (se) ainoa, (se) joka (on) sylissä isän, hän ilmoittaa.
My translation/proposal from word to word:
In the presence of the Enormous/God no man saw ever, (the) son, (the) only, the one who/that is in a bosom of the father, he declares.
Kirkkoisät ovat "kiistelleet" tästä jakeesta, pitääkö käännöksen kuulua "ainosyntyinen poika" vai "ainosyntyinen jumala" (Jumalako syntyisi?) . Itse en löydä viittausta kumpaankaan "ainosyntyiseen", VAAN "ainoaan", "yksinäiseen", "yksin jätettyyn". Jes. 53: 3:ssa kuvataan "lupausten poikaa"/"vaimon siementä" (vrt. 1. Moos. 3: 15) "ihmisten hylkäämäksi". Luulenpa, että juuri tätä Johanneskin tarkoitti.
The church fathers has argued this verse if it should be translated " the only begotten son" or "the only begotten god" (is it possible for God?). I can't find the first nor the second translation, BUT "the only", "lonely" "the one who has been left alone". In Isa. 53: 3 there is a picture of the "promised son"/"the seed of woman" (compare: Gen. 3: 15) as "rejected of men". I think this is what even John was meaning.
Mitä sitten Johannes mahtoi tarkoittaa "Isän sylillä"? Siihenkin löytyy mainio vastaus Jesjalta: "Niinkuin paimen hän kaitsee laumaansa, kokoaa karitsat käsivarrellensa ja kantaa niitä sylissään, johdattelee imettäviä lampaita" (Jes. 40: 11).
What did John mean by the words "a bosom of the father"? Isaiah gives a good answer: "He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] will gently lead those that are with young." (Isa. 40: 11).
Jesajan kuvaus koskee Jeeusta, "hyvää paimenta", mutta koska Jeesus tuli ilmoittamaan Isää, myös Isä on samanlainen "hyvä paimen"! Niin kuin Jeesus hoitaa "lampaitaan", samoin Kaikkivaltias Jumala hoivasi Marian poikaa, jonka piti tiedostaa ja oppia tehtävänsä keskellä Saatanan raivokasta pommitusta. Joka ilta Jeesus vetäytyi yksinäisyyteen rukoilemaan. Isän sylissä... Jumalan läsnäolossa... Jeesus oppi tehtävänsä välittää Jumalan luonne ihmiskunnalle.
Isaiah describes Jesus, "the good shepherd", but because Jesus declared the Father, even he is a good shepherd"! As Jesus cares his "sheep", so did the Almighty took care of Mary's son, who had to learn and be aware of his mission in the midst of Satan's furious bombing. Every evening Jesus turned alone to pray. In a bosom of the Father... in the presence of God... Jesus learned his mission to declare God's character for us.
Koska sana "syli" on epämäärisessä muodossa heprean kielessä, täytyy kysymyksessä olla symboliikka, eikä mikään kirjaimellinen paikka Jumalassa. Mikä sitten onkaan HENKI-Jumalan syli, johon mahtuvat kaikki luodut!
Because the word "bosom" is in the indefinite form in Hebrew, it must be question of symbolism and not of some certain part of God. And what kind is the bosom of the SPIRIT-God offering room for every creature!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti