"God [is] not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do [it]? or hath he spoke, and shall he not make it good?" (Num. 23: 19)
Näin Bileam vakuutti Mooabin kuninkaalle, Baalakille, joka halusi, että Bileam kiroasi Israelin kansan. Puhuiko Bileam palturia, vai miksi Vanhan Testamentin puolella sanotaan useaan kertaan, että "Herra katui...". Tuo katuva Herra on "Jahve".
With these words Balaam convinced Balak, the king of Moab, who wanted that Balaam shall curse the children of Israel. Did Balaam tell lies, or why in the Old Testament there are many mentions that "the Lord repent..." The repenting Lord is Yahweh.
Kenties noista Jahven mielenmuutoksia koskevista teksteistä mieleemme tulevat ensimmäiseksi sanat: "niin Herra katui tehneensä ihmiset maan päälle, ja hän tuli murheelliseksi sydämessänsä" (1. Moos. 6: 6).
Maybe we can easily remember the words telling about Yahweh's change of mind:"And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart" (Gen. 6: 6).
וינחם יהוה כי עשה את האדם בארץ ויתעצב אל לבו׃
וינחם יהוה כי עשה את האדם בארץ ויתעצב אל לבו׃
Sama Jahve, jonka luomistöistä puhutaan Genesiksen 2. luvussa, katui siis omia luomistekojaan. Mutta jos Jahve tuli mielenmuutokseen, se merkitsee myös kielenmuutosta, eli kaikki mitä hän oli aikaisemmin sanonut kyseistä asiaa koskien, olikin valhetta.
The second chapter of Genesis is telling about the creation-works of the same Yahweh. But if Yahweh had a change of mind he had also a change of language, and it means that every word were lies that he had been spoken earlier.
Mutta Bileam sanoi: "Ei Jumala ole ihminen, niin että hän valhettelisi, eikä ihmislapsi, että hän katuisi."
But Balaam said: "God [is] not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent."
Katumista merkitsevä verbi on hepreaksi נחם (nachem tai nacham niin kuin Liljeqvist neuvoo), jonka muita merkityksiä ovat: olla pahoillaan, armahtaa, sääliä, viettää suruaikaa, saada lohdutusta/hyvitystä.
The Hebrew verb meaning "repent" is נחם (nachem/nacham), and it's other meanings are: be sorry, be merciful, pity, have a mourning period, get comfort/rebate.
Minusta näyttää siltä, että kyseisen verbin merkitys on ehkä ymmärretty väärin, tai verbi on käännetty virheellisellä vaihtoehdolla. Eikö "sääli" olisi jumalallisempi vaihtoehto kuin "katumus"?
I think that there is possibly a misunderstanding concerning the verb in question or it has been translated by a wrong synonym. Doesn't "pity" sound more divine than "repent"?
Ajatelkaamme Jeesuksen antamaa esimerkkiä! Evankelistat mainitsevat useampaan kertaan, miten Jeesuksen kävi sääliksi kansaa, joka näytti kulkevan ilman paimenta (Matt. 9: 36; 15: 32; 18: 27; 20: 34; Mark. 1: 41). Säälimistä merkitsevä verbi on hepreaksi רחם (rachem/racham)... siis hyvin samantapainen kuin katumista merkitsevä verbi.
Let's think about the example of Jesus! The evangelists has mentioned many times how Jesus was pity for the people which seemed to be without a shepherd (Matthew 9: 36; 15: 32; 18: 27; 20: 34; Marc 1: 41). The Hebrew verb meaning "to pity" is רחם (rachem/racham)... very much the same as the verb meaning "to repent".
Matt. 9: 36:
ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה׃
Matt. 9: 36:
ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה׃
Ettei vain olisi tapahtunut kopiointivirhettä jossakin vaiheessa!
If there is just a coping error!
Verbi katua esiintyy myös Uuden Testamentin puolella. Hepr. 7: 21: "... 'Herra on vannonut eikä ole katuva: 'Sinä olet pappi iankaikkisesti'."
The verb meaning repent occurs even in the New Testament. Hebr. 7: 21: "...The Lord swore, and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec."
Jos Jumala katuisi jotakin asetustaan tai käskyään yms., hänethän voitaisiin leimata universumin suurimmaksi valhettelijaksi.
If God shall repent his statements or commandments etc., he'll be called the biggest liar in the universe.
Aramean kielessä vastaava Heprealaiskirjeen jae ei sisällä verbiä "katua", vaan verbin "valhetella".
Tuomas Levänen on kääntänyt kyseisen kohdan seuraavasti: "Herra on vannonut,
eikä valehtele, että sinä olet pappi iankaikkisesti, Melkisedekin kaltaisuudessa."
In the Aramaic version of Hebr. 7: 21 there is no word meaning "repent" but "lie". Tuomas Levänen has translated it like this:
the Lord has sworn and he doesn't lie, you are a priest for ever in the likeness of Melchisedec.
Jumalan ajatukset ovat selkeitä, ja hän tietää oman korkean päämääränsä ja kulkee suoraan sitä kohti. Hän ei ole valehtelija, eikä hänen tarvitse katua. Sen sijaan hänen sydämensä on täynnä sääliä ja armoa langenneita ihmislapsia kohtaan!
God's thinking is clear and he knows his high aim and is going straight towards it. He is not a liar and he needs not to repent. But his heart is full of pity/compassion and mercy for the fallen people.
Kysyin Tuomas Leväseltä kyseisitä verbeistä. Olin saanut häneltä vastauksen samalla kun olin kirjoittamassa blogiani. Tässä hänen vastauksensa.
VastaaPoistahei,
rechem on rakastaa (ensisijaisesti), rachem sääliä, tuntea myötätuntoa. Sekä hebreassa, että arameassa. Nachem on lohduttaa. merkitys myös 'olla pahoillaan' (be sorry). Ei siis varsinaisesti katua, regret tjsp. Katson sen katua-verbin kun löydän ja muistan, mutta noin siis 1Moos.6:6.
Blessings,
Tuomas
Yritin etsiä, mitä on "katua" hepreaksi. Babylon Translator vastasi repent/regret = להצטער ,להתחרט... eipä vain raamatun katumisteksteissä ole tuollaisia sanoja
VastaaPoistaAgricola on kääntänyt saksalaisen sanan bereuen sanalla katumus, kaduttaa. Katumukseen liittyy läheisesti suru... esim. synninsuru. Katumus voi johtaa jonkun asian hylkäämiseen tai peruuttamiseen tai jonkun tavan jättämiseen ja korjaamiseen. Jumalalla ei ole mitään tarvetta tällaiseen jälkisäätöön!
VastaaPoista