lauantai 31. toukokuuta 2014

Rivien välistä * Between the lines

Nykyinen evoluution nimiin vannova sekulaari maailma ei jaksa enää uskoa todeksi raamatun vedenpaisumuskertomusta. Kuulostaahan koko juttu täysin absurdilta ja mahdottomalta! Ettäkö kenties miljoonista maapallon ihmisistä vain kahdeksan olisi jäänyt henkiin, ja he olisivat  seilanneet suurimassa rajuilmassa ja globaalissa myrskyssä eläinten kanssa puisessa arkissa... mahdotonta!

The modern secular world, which is swearing in the name of the evolution, doesn't believe any more in the story of the Flood. It sounds totally absurd and impossible, doesn't it! Only eight people from millions   were saved and they were sailing with animals in a wooden ark through the most furious storm and global tempest... just impossible!


Uskoo ken uskoo! Mutta merkillistä on se tosiseikka, että raamatun vedenpaisumuskertomusta muistuttavia myyttisiä kertomuksia tunnetaan maailman kaikissa kulttuureissa. 


He believes who believes! But the curious thing is the fact that in every culture of the world has some story reminding the biblical story of the Flood.


Kaikista myyttisistä kertomuksista meille tutuin lienee Kalevalan Väinämöinen. Tuo VeenEmoinen saattaa hyvinkin vastata vetten yli soudellutta Nooaa, sillä kerrotaanhan Väinämöisestä mm. "teki tiiolle venettä" ja rakensi sellaisen "kalliolle", "kynti meret", "kaivoi kalahauat", "mylleröitti mäet", "syvensi syvärit" ja "loi kokoon vuoret". Eikö kaikkea tuollaista tapahtunut nimenomaan vedenpaisumuksessa!


Maybe the most familiar mythic story for us is Väinämöinen in Kalevala. It is possible that Väinämöinen (VeenEmoinen = mother of water) is equivalent to Noah, who sailed over the waters, for it's said of Väinämöinen for example: built his vessel on a rock, ploughed the seas, dug the hiding places of the fishes, rummaged the hills, made deeper the grooves, put together the mountains. Isn't this what definitely happened during the Flood!


Toinen tunnettu vedenpaisumuskertomus on Gilgamesh-eeppos, jonka kerronta muistuttaa vahvasti Genesiksen vedenpaisumuskertomusta. Kansanrunouden ja myyttien (kr. mythos = puhe, saarna, esitelmä, kertomus) lisäksi muinaista maailmaa kohdanneesta tuhosta todistaa myös esim. kiinan kielen arkkia tarkoittava sana.

Another well-known story of the Flood is Gilgamesh, which reminds very much the story of Genesis. Not only folk poetry and myths (Greek mythos = speech, sermon, presentation, story) but also for example a Chinese word meaning ark proves the global disaster in the ancient world.






Tämä kiinalainen kirjoitusmerkki koostuu kolmesta osasta, jotka ovat: kahdeksan (ylhäällä oikealla), suu (alhaalla oikealla) ja astia/laiva (vasemmalla). Arkki = kahdeksan suuta laivassa. 
Todellakin vain kahdeksan ihmistä oli syömässä arkin ruokavarastoja!

This Chinese writing mark is made of three parts, which are: eight (the upper right), mouth (the lower right) and vessel (left). An ark = eight mouths in a vessel. Indeed there were eight people eating the food stuffs in the ark!


Mutta olisiko maailman rankin luonnonkatastrofi ollut pelkkää leikkiä Nooalle? Voitaisiinko hänen merimatkastaan sanoa niin kuin Väinämöisestä: "laski laulellen vesiä, ilon lyöden lainehia"?

Tämä kysymys sai vastauksen merkillisellä tavalla kääntäessäni vedenpaisumuskertomusta.

But could it be that the hardest disaster in the world were pure play for Noah? Could it be possible to say of Noah and his trip over the waters like about Väinämöinen: he was singing while sailing, playing while rowing? This question got an answer in a strangely way when I was translating the story of the Flood.


1. Moos. 7: 17

Gen. 7: 17

 ויהי המבול ארבעים יום על הארץ וירבו המים וישאו את התבה ותרם מעל הארץ׃



Verbi שא merkitsee kantaa, nostaa, kärsiä, kestää, sietää, antaa anteeksi, vihkiä,
ja verbi תרם merkitsee lahjoittaa, antaa, avustaa, tukea.

The verb שא means carry, lift, bear, endure, suffer, forgive, marry and the verb תרם means donate, contribute.

Näitä verbejä käytetään kuvaamaan veden nostavaa ja suojelevaa vaikutusta arkkiin nähden. Vesi kohotti arkin ylös ja kantoi sitä niin, ettei se törmännyt maaston kohoumiin. 

These verbs are used to describe how the water lifted and protected the ark. The water raised the ark up and carried it so that the ark didn't crash against the high places of the earth.

Kun vielä huomioidaan, että vettä tarkoittava sana מים on maskuliinissa, ja arkkia tarkoittava sana תבה on feminiinissä, silmien eteen rakentuu romanttinen kuva sulhasesta, joka kantaa hellästi morsiantaan, jonka sisällä on elämän siemen. Käytännössä juuri näin Jumala varjeli arkissa sekä ihmissiemenen että eläinkunnan siemenen ja ennen kaikkea luvatun "Vaimon Siemenen".

If we pay attention to the fact that the word מים meaning water is in masculine and the word תבה meaning ark is in feminine, a romantic pic rises before us of a bridegroom carrying gently his fiancée having the seed of life inside. Practically in the ark God protected both the seed of people and the seed of animals and before all the promised "Seed of Woman".

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti