perjantai 30. toukokuuta 2014

Selkeyttä arameasta * Clarity from Aramaic

Ystäväni T. L., joka osaa arameaa, lähetti minulle kuluneella viikolla kaksi raamatunkohtaa, joissa aramean kieli selkeyttää lukutapaa. Toinen teksteistä on Matt. 24: 34. 

My friend T. L., who is talented in Aramaic, send me this week two Bible texts with Aramaic reading. One text is Matthew 24: 34.

Kyseisessä jakeessa sana "sukupolvi" on aiheuttanut monelle tutkijalle päänvaivaa. Yksikään Jeesuksen/Matteuksen aikaisista ihmisistä ei todellakaan enää elä. Löysin vanhimman raamattuni marginaalista erään saarnamiehen antaman selityksen tuolle sanalle. Hän oli rohjennut vääntää sanan sukupolvi tarkoittamaan sukukuntaa, ja tarkoitti tuolla sukukunnalla juutalaisia. Vaikka nuo kaksi sanaa ovat alkuosiltaan yhteneväisiä suomen kielessä, ne ovat hyvin erilaisia hepreaksi. Tuollainen raamatun tulkinta tuskin miellyttäisi Jumalaa.

There is one problematic word "generation". There is no one of Jesus's or Matthew's contemporaries living still today. I found an explanation of some preacher to this word on the margin of my oldest Bible. He had dared to change the word "generation" (sukupolvi) to "domain" / "family" (sukukunta) referring  to the Jews. Although those two words have the same beginning in Finnish they are very different in Hebrew. I don't think that such Bible reading would please God.

Mielestäni aivan yhtä kaukaa haettua on sekin tulkinta, jossa pitäydytään kyllä sanassa "sukupolvi", mutta muodostetaan siitä sukupolvien ketju ja ryhdytään laskemaan vuosia esim. Israelin valtion perustamisvuodesta samaan tapaan, kuin juutalaiset laskivat ennustettuja 70 vuotta Babylonin pakkosiirtolaisuudessa. Mikään Jeesuksen sana Matteuksen 24. luvussa ei tee oikeutta tällaiselle mielivaltaisuudelle.

I think that as worse reading is to make a chain of "generations" and begin to count years for example from the foundation year of Israel and to measure the time like the Jews in the exile of Babylon. Jesus didn't give any right for this kind of arbitrariness.

Mutta aramean kieli tarjoaa loistavan ratkaisun tähän ongelmaan. Tekstissä esiintyvä sana on שרבתא. Jos sanan vokaalit ovat a ja e, sana on SHARBETHA, joka merkitsee "sukupolvi", mutta jos vokaalit ovatkin e ja a, sana on SHREBTHA eli kuumuus, auringon polte/paahde.

But Aramaic gives a splendid answer to this problem. The word in this text is שרבתא. If the vowels are a and e, the word is SHARBETHA meaning "generation", but if they are e and a, the word is SHREBTHA meaning heat, hotness/burning of the sun.

Auringon paahde sopii tähän asiayhteyteen vallan mainiosti, sillä jo jakeessa 29 puhutaan auringosta ja auringon pimenemisestä. Siis aurinko ei pimene (24: 29), ennen kuin kaikki ennustettu on tapahtunut (24: 34), VAAN AURINKO PAAHTAA LOPPUUN SAAKKA ja pimenee vasta sitten, kun kaikki ennustettu on tapahtunut.

The hotness of the sun is appropriate in this context, for the sun/darkened sun is mentioned already in the verse 29. Therefore the sun will not be darkened (24: 29) before "all these things be fulfilled" (24: 34), BUT THE SUN WILL BURN UNTILL THE END and will be darkened after everything has happened.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti