Today we continued to study the Ehyeh-texts, and we took five verses from Jeremiah's book: Jer. 11: 4; 24: 7; 30: 22; 31: 1; 32: 38. I think that in four of those texts Ehyeh אהיה should have been translated as a noun, because either אני (the shorter form of "I am") or אנכי (the longer form of "I am") precedes it.
Vertailun vuoksi otan näytteen siitä, miten Jahve/Herra יהוה on käännetty vastaavassa tilanteessa. Esimerkki löytyy mm. 2. Moos.6: 2
As a comparison I'll take an example of the translation of the word Yahweh/Lord יהוה in an equivalent case. The example is in Ex. 6: 2
וידבר אלהים אל משה ויאמר אליו אני יהוה
Kaksi viimeistä sanaa (vasemmalla) suomennetaan "minä olen Herra". Niinpä אני אהיה pitäisi suomentaa vastaavasti "minä olen Ehjeh" tai "minä olen MinäOlen"... siis niin, että sana Ehjee אהיה muodostaa nimisanan. Mutta monissa Ehjee-tekstien käännöksissä lukee vain "minä olen", ja varsinainen nimisana on pudotettu pois.
Two final words (to the left) are translated "I am the Lord" (even with a note in a margin "Heb. Yahweh"/KJV). Therefore אני אהיה should have been translated "I am Ehyee" or "I am IAm"... so that the word Ehyee אהיה forms a noun. But in many translations of the Ehyeh-texts there are only words "I am" and the essential noun is lacking.
Jos sana Ehjee אהיה käännetään אני tai אנכי -sanan jälkeen ainoastaan niin, että pronomini (minä) on subjektina ja verbi (olen) predikaattina, samoin pitäisi tehdä myös Jahve-sanan יהוה kohdalla. Silloin jäisi monen monta Jahve/Herra -sanaa pois raamatusta, koska sekä אני että אנכי merkitsevät yksistäänkin "minä olen".
If then the word Ehyeh אהיה is translated after אני or
אנכי only in a way that the pronoun (I) is a subject and the verb (am) is a predicate, the same thing should be done even with the word Yahweh יהוה . Then there will be much less words of Yahweh in the Bible, because both אני and אנכי alone mean "I am".
Ja jos אני אהיה käännetään "minä olen MinäOlen", silloin myös אני יהוה pitäisi kääntää "minä olen HänSaattaaTulemaanJoksikin"/"minä olen HänTuleeJoksikin". Tasapuolisuuden nimissä!
If we'll translate אני אהיה "I am IAm",
then we must also translate אני יהוה
"I am HeMakesToBecomeToSomething".
In the name of objectivity.
Seuraavaksi ne neljä Jeremian tekstiä, jotka mielestäni olisi pitänyt kääntää tyyliin "minä Ehjee olen teidän Jumalanne" "... heidän Jumalansa" sen sijaan, että ne on käännetty: "minä olen teidän Jumalanne" "...heidän Jumalansa". Käännökset löydät omasta raamatustasi.
But then comes those four texts of Jeremiah, which should have been translated (as I think) "I, Ehjeh, am your God" "...their God", but they have been translated "I am your God" "...their God". You'll find the translations in your own Bible.
Jer. 11: 4
אשר צויתי את אבותיכם ביום הוציאי אותם מארץ מצרים מכור הברזל לאמר שמעו בקולי ועשיתם אותם ככל אשר אצוה אתכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים
אנכי -sanan alkuun on liitetty konjunktio ו = ja
"... ja minä Ehjee olen teidän Jumalanne"
Conjunction ו before אנכי means "and"
"... and I, Ehyeh, am your God"
Jer. 24: 7
ונתתי להם לב לדעת אתי כי אני יהוה והיו לי לעם ואנכי אהיה להם לאלהים כי ישבו אלי בכל לבם
אנכי -sanan alkuun on liitetty konjunktio ו = ja
"... ja minä Ehjee olen heidän Jumalansa"
Conjunction ו before אנכי means "and"
"... and I, Ehyeh, am their God"
Jer. 30: 22
והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים
אנכי -sanan alkuun on liitetty konjunktio ו = ja
"... ja minä Ehjee olen teidän Jumalanne"
Conjunction ו before אנכי means "and"
"... and I, Ehyeh, am your God"
Jer. 32: 38
והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים
אני -sanan alkuun on liitetty konjunktio ו = ja
"... ja minä Ehjee olen heidän Jumalansa"
Conjunction ו before אני means "and"
"... and I, Ehyeh, am their God"
Viides Ehjee- teksti Jeremian kirjassa on Jer. 31: 1, joka on hirvittävä sekoitus Jahvesta ja Ehjestä:
The fifth Ehyeh-text in Jeremiah's book is Jer. 31: 1, and it is an awful mix with Yahweh and Ehyee:
בעת ההיא נאם יהוה אהיה לאלהים לכל משפחות ישראל והמה יהיו לי לעם
Kuten voimme nähdä hepreankielisestä tekstistä, sanat יהוה ja אהיה ovat peräkkäin. Jakeen suomennos kuuluu seuraavasti: "Siihen aikaan, sanoo Herra, minä olen kaikkien Israelin sukukuntien Jumala." Entäpä jos jättäisimme pilkuilla erotetun keskimmäisen lauseen kokonaan pois? "Siihen aikaan minä olen kaikkien Israelin sukukuntien Jumala." Eikös kuulosta ihan selkeältä?
As we can see in the Hebrew text above the word יהוה precedes the word אהיה : The verse has been translated into English "At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people" (KJV). What about if there were no such words as "saith the Lord"? "At the same time will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people." Doesn't it sound good?
"... ja minä Ehjee olen teidän Jumalanne"
Conjunction ו before אנכי means "and"
"... and I, Ehyeh, am your God"
Jer. 24: 7
ונתתי להם לב לדעת אתי כי אני יהוה והיו לי לעם ואנכי אהיה להם לאלהים כי ישבו אלי בכל לבם
אנכי -sanan alkuun on liitetty konjunktio ו = ja
"... ja minä Ehjee olen heidän Jumalansa"
Conjunction ו before אנכי means "and"
"... and I, Ehyeh, am their God"
Jer. 30: 22
והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים
אנכי -sanan alkuun on liitetty konjunktio ו = ja
"... ja minä Ehjee olen teidän Jumalanne"
Conjunction ו before אנכי means "and"
"... and I, Ehyeh, am your God"
Jer. 32: 38
והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים
אני -sanan alkuun on liitetty konjunktio ו = ja
"... ja minä Ehjee olen heidän Jumalansa"
Conjunction ו before אני means "and"
"... and I, Ehyeh, am their God"
Viides Ehjee- teksti Jeremian kirjassa on Jer. 31: 1, joka on hirvittävä sekoitus Jahvesta ja Ehjestä:
The fifth Ehyeh-text in Jeremiah's book is Jer. 31: 1, and it is an awful mix with Yahweh and Ehyee:
בעת ההיא נאם יהוה אהיה לאלהים לכל משפחות ישראל והמה יהיו לי לעם
Kuten voimme nähdä hepreankielisestä tekstistä, sanat יהוה ja אהיה ovat peräkkäin. Jakeen suomennos kuuluu seuraavasti: "Siihen aikaan, sanoo Herra, minä olen kaikkien Israelin sukukuntien Jumala." Entäpä jos jättäisimme pilkuilla erotetun keskimmäisen lauseen kokonaan pois? "Siihen aikaan minä olen kaikkien Israelin sukukuntien Jumala." Eikös kuulosta ihan selkeältä?
As we can see in the Hebrew text above the word יהוה precedes the word אהיה : The verse has been translated into English "At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people" (KJV). What about if there were no such words as "saith the Lord"? "At the same time will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people." Doesn't it sound good?
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti