keskiviikko 28. maaliskuuta 2012

Elämä vai kuolema * Life or death


EHJEE = EHYEH



LOO-EHJEE = LO-EHYEH












Palaan vielä Hoosean tekstiin, jota käsittelin edellisessä kirjoituksessani.

I'll turn back to Hosheah's text, which I wrote about in my previous text.





Hoos.1:9:ssa esiintyy sana Loo-Ehjee, joka on vastakohta Jumalan itsestään käyttämälle nimelle Ehjee.

In Hos. 1: 9 there is a word Lo-Ehyeh, which is a contrast to the name Ehyeh God uses of himself.

Ehjee nimen pohjana on heprean kielen היה hajah-verbi, joka merkitsee "olla", "olla jonkun puolella", "olla jonkun kanssa", "pitää huostassaan".

The name Ehyeh is derived from the Hebrew verb היה hajah, which means "to be", "to be on one's side", "to be with somebody", "to hold". 

Jos Hoos 1: 9 halutaan kääntää hajah-verbin avulla, jae kuuluisi: Kutsu häntä nimellä Loo-Ammi, sillä te ette ole minun kansani, ENKÄ MINÄ OLE TEILLE = ENKÄ OLE TEIDÄN PUOLELLANNE.

If we want to translate Hos. 1: 9 using that hajah-verb, the verse will be: Call him Lo-Ammi, for you are not my people, AND I DON'T BE FOR YOU = AND I'M NOT ON YOUR SIDE.

Mutta ellei Jumala elä kansansa hyväksi/ellei hän ole kansansa puolella, se tietää heille varmaa kuolemaa. Sana EHJEE merkitsee siis ELÄMÄÄ  ja LOO-EHJEE merkitsee elämän puuttumista eli KUOLEMAA.  

But if God doesn't live for his people/if he's not on their side, they'll surely die. Therefore EHYEH means LIFE and LO-EHYEH means lacking life or DEATH.









Tämä verbi näyttää erehdyttävästi hajah-verbiltä, mutta se on chajah-verbi, joka merkitsee "elää" (mm. 1. Moos. 3: 22). Vain olemalla Jumalan (Ehjee) kanssa ja hänen seurassaan voimme saavuttaa ikuisen elämän ja välttyä kuolemalta. Jumalan kanssa olemisemme voi muuttua elämäksi isolla e:llä = ikuiseksi Elämäksi! Ihmisen oleminen on katoavaista ilman Jumalaa!

This verb reminds very much the verb hajah, but it is chajah-verb meaning "to live" (Gen. 3: 22). Only through being with God (Ehyeh) and in his presence we can get eternal life and avoid death. With God our being may change to living/life with initial L = eternal Life! Human life/being is passing without God!




sunnuntai 25. maaliskuuta 2012

Ariel Ramirez: Misa Criolla/Agnus Dei

http://www.youtube.com/watch?v=5vh4kMHNH8I


Cordero de dios que quitas
Los pecados del mundo
Ten compasion de nosotros

Cordero de dios que quitas
Los pecados del mundo
Ten compasion de nosotros


Cordero de dios que quitas
Los pecados del mundo

Danos la paz
Danos la paz

Danos la paz

Danos la paz
Paz, paz

*><*><*><*><*><*><*><*><*

Jumalan Karitsa, joka otat pois
maailman synnit.
Sääli meitä.

Anna meille rauha.
Rauha

lauantai 24. maaliskuuta 2012

Loo-Ehjee * Lo-Ehyeh

Minun on kirjoitettava vielä ainakin tästä yhdestä Ehjee-tekstistä, joka on Hoos. 1: 9. 

I must write about one more Ehyeh-text at least, and it' is Hos. 1: 9.
 



"Ja Herra sanoi: 'Pane hänelle nimeksi Loo-Ammi, sillä te ette ole minun kansani, enkä minä tahdo olla teidän omanne."

Then said [God], Call his name Lo-ammi: for ye [are] not my people, and I will not be your [God]. (Webster)

He said, “Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours. (HNV)


Molemmissa teksteissä (hepr. + suom.) näkyy heti ensi silmäyksellä yksi yhdysnimi, MUTTA suomalaisessa tekstissä se on "Loo-Ammi"...

We can see at first that both in the Hebrew and the English text that there is one compound word, BUT in English it is "Lo-Ammi"...




..., joka on hepreankielisessä tekstissä kirjoitettu kuitenkin erikseen kietosanalla ja nimisanalla... ilman yhdistävää Maqqef-viivaa.

..., which is written in Hebrew separately with a negative and a noun... without the Maqqef between.





Hepreankielisessä tekstissä yhdyssanana on sen sijaan LOO-EHJEE. Kieltosanasta "ei" ja Jumalan nimestä "Ehjee" on rakennettu yhdysnimi Loo-Ehjee eli Ei-Ehjee. Suomenkielisessä tekstissä tämäkin Ehjee-nimeen viittaava sana on kierretty siis niin, ettei sitä vain kukaan huomaisi. 

Instead of it there is LO-EHYEH in Hebrew. This compound noun No-Ehyeh comes from a negative "no" and God's name "Ehyeh". It seems to me that even English versions hide God's name in the same way as the Finnish versions. Maybe nobody is allowed to find it.




Vertaa: Jakeessa 6 suomenkielisessä tekstissä esiintyy sana "Loo-Ruhama", joka sekin on heprean kielessä kirjoitettu erikseen ilman yhdistävää Maqqef-viivaa.

Compare: In the sixth verse of Hoseah there is a word "Lo-Ruhamah", and it has been also written separately in Hebrew... without the Maqqef.



Tässä on kyseisen jakeen loppuosa suurennettuna. Minä kääntäisin sen sanoin:
"Ja minä (olen) Ei-Ehjee teille."  

Here you can see the end of the verse enlarged. I'd like to translate it:
"And I (am) No-Ehyeh to you."



Jokainen voi tarkistaa käännösehdotukseni seuraavasta itse: 

Everybody may check my proposal:



Waw-konsonantti merkitsee heprean kielen konjunktiota "ja".

The consonant Waw means conjunction "and" in Hebrew.





Ja-sana on liitetty kiinteästi persoonapronominiin. Taulukosta näkyy, että kysymyksessä on yksikön ensimmäisen persoonan "minä" pidempi muoto. Nimisanan edessä hepreankieliseen persoonaprononminiin sisältyy myös olla-verbi, kuten aikaisemmista kirjoituksistani on nähty.

The conjunction is prefixed to a personal pronoun. We can see from the table that it's question of the longer form of "I"... the first in singular. As I have written earlier before a noun a Hebrew personal pronoun contains also a verb meaming "to be".





Nimisana muodostuu kahdesta osasta, joista ensimmäinen on kieltosana "ei".

The noun is made of two parts, and the first one is a negative "no".






Maqqef on tavu- ja yhdysviivaa vastaava merkki, joka kirjoitetaan neliöfontin ylälinjaan.

Maqqef matches to a hyphen, and it's written on the high line of the square font.






Nimisanan jälkimmäinen osa on Jumalan itsestään käyttämä nimi "Ehjee".

The other part of the noun is "Ehyeh"... the name God used of himself.






Lauseen viimeinen sana on rakennettu kiinteästä prepositiosta ל ja ensimmäisen tyypin pronominaalisuffixista כם , joka merkitsee "teille".

The final word is made of an inseparable preposition ל and the pronominal suffix type 1 כם meaning "to you".




Mitä sitten merkitsee, kun Jumala sanoo nuo sanat: "Minä olen Ei-Ehjee teille"?

But what does it mean, when God says: "I am No-Ehyeh to you"?
 
Ainakin sitä, että hän ei rohkaise kuulijaansa olemaan rohkea ja turvallisella mielellä, eikä hän anna tälle lupausta omasta siunaavasta läsnäolostaan, niin kuin hän teki Aabrahamille, Iisakille, Jaakobille, Moosekselle, Joosualle, Gideonille ja Daavidille. 

At least it means that he doesn't encourage those to be brave and feel safe, neither does he give a promise of his blessing presence as he did to Abraham, Isaac, Jacob, Moses, Joshuah, Gideon and David.

Se merkitsee myös sitä, että niillä, joille Jumala on Ei-Ehjee, ei ole toivoa ylösnousemuksesta, heillä ei ole Jumalan kaikkinäkevää ja valvovaa silmää suojanaan eikä hänen alentuvaa palvelua ja kaitsevaa varjelusta; heiltä puuttu Hoosean kokemus "ihmissiteistä" ja "rakkauden köysistä" (Hoos. 11: 4).

It means also that those have no hope of resurrection, they have no shelter from God who is all-seeing and has a watching eye, neither get they his meek service nor his shepherding care; they'll have no experience of Hosheah's "cords of a man" and "bands of love" (Hos. 11: 4).

Vielä haluaisin kiittää huomiota yhteen pieneen seikkaan kyseisen jakeen alkuosassa. Suomenkielisessä tekstissä lukee nimittäin:" Ja Herra sanoi..." Tämän mukaan odottaisin löytäväni heprean kielen tekstistä sanan יהוה "Jahve", mutta eipä näytä löytyvän! 

One more thing... a small one in the beginning of the verse. In the Finnish version there is the word "Herra" meaning "Lord", therefore I'm expecting to see יהוה "Yahweh" in the Hebrew text, but there is no.

Kun hepreankielisessä Vanhassa Testamentissa sana יהוה esiintyy 6828 kertaa, kuinka mota kertaa suomenkielisessä sitten esiintyykään sana "Herra"? Ja kaikki yli 40 EHJEE-tekstiä on piilotettu! Hävytöntä!

The word יהוה appears 6828 times in the Hebrew Old Testament, but how many times word "Herra" appears in the Finnish text or the "Lord" in the English text? And all Ehyeh-text (more than 40) have been hidden! Insolent!

lauantai 17. maaliskuuta 2012

EHJEE ihanimmassa tekstissä * EHYEH in the loveliest text

Hoosean kirjassa EHJEE-tekstejä löytyy kolme kappaletta. Yksi niistä on Hoos. 11: 4, jota olen pitänyt raamatun kauneimpana kielikuvana.

There are three Ehyeh-texts in Hoseah. One of them is Hos. 11: 4, which I have considered the most beautiful text in the Bible.


Teksti näyttää olevankin todellinen kielikukkanen, sillä siitä on suorastaan mahdotonta tehdä sanatarkkaa käännöstä. Kääntämisen vaikeus johtuu nimittäin siitä, että Ehjeen rakkautta on kuvattu inhimillisillä esimerkeillä. Tekstissä mainitaan neljä Vanhassa Testamentissa tunnettua henkilöä nimeltä, ja lukija saa itse miettiä noihin henkilöihin liittyviä syviä rakkausopetuksia.

The text seems to be a real metaphor, and it's absolutely impossible to translate it word for word. Ehyeh's love has been described through human examples. There are four names from the Old Testament, and readers should imagine through them the teachings of love.


Ensimmäinen sana on חבל, joka muistuttaa nimeä Abel הבל, joka kätkeytynee jakeen ensimmäiseen sanaan. Sana merkitsee "sidettä", "nauhaa", "ketjua".

May be Abel הבל is hiding in the first word of the verse. The word חבל means also "band", "ribbon", "chain".



Jakeen toinen sana on Adam, ja sehän merkitsee ensimmäisen ihmisen lisäksi "miestä/ihmistä" yleensä. 

The second word of the verse is Adam meaning  "man/human being".

Näistä kahdesta sanasta kääntäjät ovat rakentaneet kauniin ajatuksen "ihmissiteistä" ja "rakkauden köysistä". Mutta kuvitelkaamme mielessämme, minkälaisesta "rakkauden siteestä" Adamin ja Abelin välillä oli todella kysymys.

From these two words the translaters have made a beautiful concept of "bands of love." But let's imagine what kind of "band of love" there was between Adam and Abel. 

On varmaa, että Adam kantoi suurta syyllisyyden taakkaa syntiinlankeemuksen vuoksi. Kun Kain, Aadamin ja Eevan esikoinen, surmasi kylmäverisesti veljensä Abelin ja asennoitui tekoonsa paatuneesti ja itseään puolustellen, on varmaa, että Adamin sisäinen tuska kasvoi entisestään, ja hänen sydämessään rakentui aivan erikoinen "ihmisside" tapettuun Aabeliin.

It's quite sure that Adam felt guilty because of the Fall. When Cain, the first-born of Adam and Eve, cold-bloodedly killed his brother Abel and moreover callously apologised himself, Adam's inner agony/suffering increased and a very special affair was built toward Abel in his heart.

Ehkä Adam muisti juuri tuossa vaiheessa Jumalan Eedenissä antaman lupauksen "vaimon siemenestä", joka murskaisi käärmeen pään (1. Moos. 3: 15) ja lohduttautui Jumalan (Ehjeen) mahdollisuuksilla.

Perhaps Adam remembered then God's promise from Edem about "the seed of woman" who shall smash the head of the Serpent (Gen. 3: 15) and was comforted by God's (Ehyeh) chances.



Seuraava nimi on Mirjam. Muistamme, että Mirjam valvoi oman hekensä uhalla ja Niilin krokotiileja ja faaraon käskyä uhmaten pientä kaisla-arkkua, jossa hänen kuolemaantuomittu pikkuveljensä, Mooses, nukkui.

The next name is Miriam. We do remember very well how she watched a little basket of her brother, Moses, floating on Nile and she did it inspite of her own life before crocodiles and the order of the Pharaoh.

Faaraon tyttären sanotaan ihastuneen pieneen avuttomaan ja itkevään poikavauvaan, mutta uskon, että Mirjamin osoittama rohkeus, rakkaus ja huolenpito veljeään kohtaan jätti prinsessaan myös lähtemättömän vaikutuksen.

It's said that the daughter of Pharaoh pleased with the little helpless and crying boy-child, but I believe that she must also be fond of the love of the brave Miriam taking care of her brother.


Neljäs nimi on Oobil. Nimi mainitaan Vanhassa Testamentissa toisen kerran 1. Aik. 27:30:ssa. Oobil oli ismaelilainen kamelien kaitsija. Hänen tehtäviinsä kuului mm. kamelien syöttäminen ja juottaminen. Mutta ennen kuin kameli voi syödä tai juoda, se pitää riisua ikeestä. Pohjalainen sanoisi, että "länget tarvittoo riisuttaa ensimmääseksi, ennen kuv voi ruveta syömähän."

The fourth name is Obil. This name is mentioned also in 1. Chron. 27: 30 in the Old Testament. Obil was an Ishmaelite taking care of camels. He had to feed and water them. But the very first task was to take the joke off from the camels, before they could eat and drink.

Hoosea kuvaa (vrt. Hoosean oma elämä) siis Jumalan rakkautta inhimillisten kokemusten ja tunteiden kautta. Vain Jumala saattoi antaa TOIVOA rakkaan poikansa menettäneelle Adamille. Vain Ehjeen silmät tarkkaavat jokaista pienintäkin ihmisyksilöä olkoon hän minkälaisessa vaarassa hyvänsä. Vain universumin Luoja ymmärtää kaikkien luotujensa (ihmisten ja eläinten) tarpeet.

As we can see Hosheah (compare Hosheah's own life) is describing God's love through human experiences and emotions. Only God was able to give HOPE to Adam after the death of Abel. Only Ehyeh's eyes are watching on every single human person, no matter what kind of danger there is. Only the Creator of the universe do understand every creature's (people and animals) needs.

Niin kuin tämä jae on tulkittava siinä nimeltä mainittujen henkilöiden historian kautta, samoin Jumalan oleminen, johon hänen nimensä (Ehjee) viittaa, on tulkittava hänen tekemistensä kautta!  

As this verse must be interpreted through the history of those persons mentioned by name, in the same way we must see God's achievements through his name (Ehyeh) and his name through his achievements!


<><><><><><><><><><><><><><><><><><><>


Parempien silmälasien kanssa huomasin, että Abel kirjoitetaan הבל eikä חבל.  

With better glasses I did see that Abel is spelled הבל not חבל.

keskiviikko 14. maaliskuuta 2012

Verbi kertoo tekijän * A verb reveals the author

Kuten edellisessä kirjoituksessani kävi ilmi, verbit näyttelevät merkittävää osaa Vanhan testamentin hepreankielisessä tekstissä. Samoin kuin suomen kielessä tekijä voidaan tietää ja tunnistaa verbien taivutuspäätteistäkin. Seuraavassa taulukossa näkyy heprean kielen verbien "sufformatiivit" eli päätteet, joista voidaan nähdä suoraan jopa tekijän suku, ja montako tekijää on kysymyksessä.

As I mentioned in my previous writing the verbs are in an important part in the Old Testament's Hebrew text. In Finnish we can identify the authors even by the endings of the verbs, and it's the same thing in Hebrew. In the next picture we can see the "sufformatives" or the endings of the Hebrew verbs, which show even gender and number of the author.
 


Persoonien järjestys poikkeaa siitä, mihin me olemme tottuneet, mutta siihenkin tottuu äkkiä.
3ms  = yksikön 3., maskuliini  HUOM! PÄÄTTEETÖN
3fs = yksikön 3., feminiini
2ms = yksikön 2., maskuliini
2fs = yksikön 2., feminiini
1cs = yksikön 2., sekä maskuliini että feminiini
3cp = monikon 3., sekä maskuliini että feminiini
2mp = monikon 2., maskuliini
2fp = monikon 2., feminiini
1cp  = monikon 1., sekä maskuliini että feminiini

The order of the persons differ but we'll get used very soon.
3ms = the third in singular, masculine - ENDLESS
3fs = the third in singular, feminine
2ms = the second in singular, masculine
2fs = the second in singular, feminine
1cs = the first in singular, both masculine and feminine
3cp = the third in plural, both masculine and feminine
2mp = the second in plural, masculine
2fp = the second in plural, feminine
1cp = the first in plural, both masculine and feminine






Tässä on raamatun ensimmäinen lause, jonka toinen sana on verbi ברא "luoda". Kuten huomaamme kyseinen verbi on PÄÄTTEETÖN, joten tekijä on yksikön 3. persoona ja vielä maskuliini. Verbiä seuraava nimisana אלהימ  Elohim on monikollinen (kuten jo monesti olen todennut), mutta se ei muuta tekijöiden määrää, koska verbi määrittelee sen. Kyseessä on siis ainoastaan yksi tekijä/persoona, mutta hän on VALTAVA!

Here we can see the first sentence of the Bible; the second word is verb ברא "create". As we can see it is ENDLESS, therefore the author is the third in singular and masculine. אלהימ Elohim is the substantive after the verb and it's in plural (as i have said many times already), but it doesn't change the number of the author, because the verb sets it out. Therefore there is only one author/person, but he is ENORMOUS!

maanantai 12. maaliskuuta 2012

Kysyn vain * Just asking

Heprean kielen erilainen rakenne ihmetyttää ja ihastuttaa minua siinä määrin, että mietin ja kyselen itseltäni, mahtaako se olla peräti maailman ensimmäinen kieli. Tiedän kyllä, että "virallisesti" heprean kielen ajatellaan syntyneen noin 1200 e.Kr.

I have been wondering the specific structure of Hebrew and I'm so fond of it that I'm just asking, could it be the very first language of the world. I do know it's "officially"said that Hebrew got it's beginning about 1200 B.C. 

Mutta eihän maailmassa ole tarvinnut olla kuin muutama yksilö/perhe, jotka ovat säilyttäneet mahdollisen alkuperäisen puhetavan omassa piirissään, josta se on sitten jonkun onnellisen sattuman johdosta levinnyt saavutettuaan suuremman yleisön suosion... ehkäpä juuri Israelin kansan exoduksen aikoihin. 

But I think that even some individuals/families could have preserved the original speech and maybe some happy accident have caused to spread it out to popularity of a larger population... perhaps in the time of the Jewish exodus.

Kun tarkastelee Vanhassa Testamentissa kerrottua sukupolvien ketjua, tulee mieleen, että alkuperäinen kieli on voinut säilyä ensin 10 patriarkan perheissä. Patriarkoista viimeinen oli Nooa, joka eli vedenpaisumuksen jälkeen vielä noin 300 vuotta. Tuona aikana ehti syntyä myös Israelin kantaisä, Aabraham. Vaeltaessaan Kaldean Uurista Luvattuun Maahan hän kulki Harranin kautta. Miksi? Tapasiko hän siellä kenties Nooan?

When checking through the chain of the human generations I thought that perhaps the families of the ten patriarchs kept the original language. Noah was the last patriarch and he lived about 300 years after the Flood. During that period Abraham, the forefather of Israel, was born. When he travelled from Ur of the Chaldees to the Promised Land he walked via Haran. Why? Did he met Noah there?

No, tämä on nyt vain tällaista ajatusleikkiä ja kysymyksiä, joihin kukaan ihminen ei voi antaa varmaa vastausta. Mutta heprean kielen rakenne on hyvin inspiroiva, ja se nostaa ajatukset irti maasta.

Of course I'm just asking and playing with questions  never to bee answered surely by a human being. But the structure of Hebrew is very inspiring and it makes my thoughts to fly.

Tosiasia kuitenkin on, että raamatun noin 23000 jakeessa on noin 72000 verbiä, mikä merkitsee keskimäärin kolmea verbiä jaetta kohti. Verbien oikea ymmärtäminen on siis äärimmäisen keskeistä heprean kielessä.

But the fact is that in about 23000 verses of the Bible there are about 72000 verbs, and it means on average three verbs per a verse. Therefore a right understanding is an extremely important thing in Hebrew.

Aivan ensimmäinen verbi esiintyy luomiskertomuksen alussa, ja se on luoda-verbi. Mutta kaiken luodun elämä on lähtöisin Jumalasta, ja kaikki luodut ovat täysin riippuvaisia hänen OLEMISESTAAN. Siis OLLA-verbi (hepreaksi היה ... eli sama verbi, jonka yksikön ensimmäisen persoonan muoto on אהיה ehjee) on ikään kuin elämän lähtökohta.

The very first verb appears in the creation story and it is the verb "to create". But every creature's life comes from God and is depending on his BEING. Therefore the verb "to be" (היה in Hebrew... the same verb from which אהיה ehyeh is derived) is as if the starting point of life.

Olen ihmetellyt, miksi tuo verbi ei kuitenkaan näy heprean persoonapronominien yhteydessä, ja olen nähnyt maailman alun ikään kuin uusin silmin.

I have been wondering why the verb "to be" doesn't appear with the personal pronouns in Hebrew, and I have seen the beginning of the world with new eyes.

Niin kauan kuin Jumala oli yksin, ei tarvittu myöskään mitään kommunikointia. Mutta välittömästi siinä "moraculassa" eli silmänräpäyksen murto-osassa, kun Luoja loi ensimmäisen olennon, syntyi myös tarve kommunikoinnille ja kielelle. Luojan ominaisuudessa Jumala on tietenkin maailmankaikkeuden ensimmäinen "minä", ja ensimmäinen luotu olento on "sinä", ja toinen luotu olento on "hän". Kun luotuja olentoja oli suurempi määrä, syntyivät myös käsitteet "me", "te" ja"he".

As long as God was alone, there was no need of communication. But in the first "moracula" or in the fraction of an eyeblink when God made the first creature even communication and language were needed. Of course as a creator God was the very first "I" in the universe, and the first creature was then "you" and the second creature was "he". When there were several creatures even the terms like "we", "you" and "they" were needed.

Koska Jumala loi kaikki elävät olennot ikuisiksi, kuoleman käsitettä ei tunnettu, ja kaikkia yhdistävä tekijä OLEMINEN oli itsestäänselvyys. Siinä olotilassa oli tarpeetonta käyttää olla-verbiä viittaamaan kunkin yksilön olemiseen. Silloin riitti pelkkä persoonapronomini. 

Because God gave eternal life to his creatures the concept of death was unknown and BEING, the unitive factor, was a self-evidence. In such conditions there was no need to use the verb "to be" when speaking about the being of the single ones. The personal pronous were enough.

Koen siis heprean kielen rakenteen tuovan terveisiä ajalta ennen syntiinlankeemusta, ja siihen näyttää  kietoutuvan viestejä ihmiskunnan historiasta.

I think that the structure of Hebrew is bringing regards from the time before the Fall and messages of the human history seem to be intertwined in it.

sunnuntai 11. maaliskuuta 2012

Kielioppi avuksi * Help from grammar

Minua jäi mietityttämään edellisen kirjoitukseni yhteydessä ollut Hesekielin teksti (34: 24) ja sen kääntäminen. Varsinkin, kun muistin Deep Waters -blogilla julkaisemani taulukon hepreankielisestä olla-verbistä (היה). Katsokaamme sen tähden asiaa uudelleen.

I kept on thinking Ezekiel's words (Eze. 34: 24) in my previous blog text and it's translation. Especially when I remembered a table of the Hebrew verb (היה) meaning to be and which I published on Deep Waters-blog ("Does it remind"/ the 20th of February 2012). Therefore let's look at it once more.





Taulukko/The table:





Deep Waters-blogini kirjoituksessa julkaisin ylläolevan taulukon, josta näkee, että sana אהיה ehjee on yksikön ensimmäisen persoonan muoto olla-verbistä (היה).

I published on Deep Waters this table showing that the word אהיה ehyeh is a form of the first in singular from the verb "to be" (היה).





Teksti/A text:

Seuraavaksi kyseinen Hesekielin kirjan teksti; netistä kopioituna sekä valokuvana, jossa näkyvät myös vokaalimerkit, ja sama teksti suomeksi ja englanniksi:

And then Ezekiel's text in question; a copy from internet and a photo from the Bible with it's vocalisation, and the same text in Finnish and English, too:



Hes. 34: 24


ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשיא בתוכם אני יהוה דברתי



Lue oikealta vasemmalle. Kyseinen jae alkaa kaksoispisteestä.
Read from right to left. The verse in question begins from the colon.




"Ja minä, Herra, olen heidän Jumalansa, ja minun palvelijani Daavid on ruhtinas heidän keskellänsä. Minä, Herra, olen puhunut" (1933).

"And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken [it]" (Webster).





Kysymykseni/My question:

Jäin siis miettimään sitä, voisiko sana אהיה Ehjee olla verbi tuossa lauseessa. Pitäisikö lause kääntää sanoin: Minä Jahve olen heidän Jumalansa. Eli kysymykseni kuuluu:onko sana אהיה ehjee tässä jakeessa teonsana eli verbi, niin kuin se on raamatun ensimmäisissä Ehjee-teksteissä, vai onko se nimisana eli substantiivi?

The thing I kept on thinking is, could the word אהיה Ehyeh be a verb in that sentence. Should the sentence be translated: I Yahweh am their God. Thus my questuin is: is the word אהיה ehyeh a verb as in the first Ehyeh-texts in the Bible or is it a substantive?






Kielioppi/Grammar:

Heprean kielioppi on kuitenkin erilainen kuin suomen tai englannin. Seuraavassa kuvassa on ote englanninkielisestä heprean kieliopista (Gary D. Pratico & Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew Grammar):

Hebrew differs from Finnish and English. Here is a quotation from Hebrew Grammar (Gary D. Pratico & Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew Grammar):



Suomen ja englannin kielessä lauseen sanajärjestys on: subjekti-verbi-objekti, mutta hepreankielisen lauseen sanajärjestys on: verbi-subjekti-objekti. Hepreankielistä tekstiä on tulkittava siis heprean kieliopin mukaan!

The word order in the Finnish and English sentences is: subject-verb-object, but in Hebrew it is: verb-subject-object. Therefore we must interpret the Hebrew texts following the Hebrew grammar! 

Eräs heprean kielen erikoinen piirre on se, että olla-verbiä ei käytetä persoonapronominien kanssa, mutta kuitenkin se käännetään. Siitä seuraavaksi esimerkki. 

One special feature in Hebrew is that there is no verb meaning "to be" with the personal pronouns, however it's translated. Here is one example.





Esimerkki/An example:



Ylläolevassa kuvassa em. kieliopista poimittu lause-esimerkki, jossa lukee "Minä (olen) Jahve/Herra." Merkitsen "olen"-sanan sulkeisiin, koska varsinaista olla-verbiä ei tuossa lauseessa ole ollenkaan näkyvissä, mutta se "sisältyy" persoonapronominiin "minä".

Above one example from the Hebrew grammar. I'd like to put the word "am" into the brackets, because we can't see any word meaning to be in the beginning, but however it's included in the presonal pronoun "I". 



Takaisin tekstiin/Back to the text: 

Palatkaamme nyt Hesekielin tekstiin. Huomaamme, että kyseinen jae (Hes. 34: 24) alkaa aivan samoin kuin oppikirjasta poimimani lause (vain yksi kirjain on lisänä ensimmäisen sanan alussa, ja se merkitsee "ja"). Jakeen alkuosa kuuluu siis: "Ja minä olen Jahve/Herra..." Lauseen ensimmäinen sana (johon "ja"-sana on liitetty) on persoonapronomini "minä", joka pitää sisällään ajatuksen "minun olemisesta". Sen tähden lauseessa kolmantena oleva sana אהיה Ehjee on nimisana (eikä verbi), niin kuin sen edellä oleva (Jahve) sanakin on.

Let's go back to Ezekiel's text. We see that it begins just like the sentence in the example from my grammar (one letter in the beginning means "and"). Ezekiel's sentence begins also: " And I am Yahweh/the Lord..." The first word of the sentence (to which the word "and" is fixed) is the personal pronoun "I" containing an idea of "I am". Thus אהיה Ehyeh, the third word of the sentence, is a substantive (not a verb) as well as the word (Yahweh) before it.

Hes. 34: 24:n alkuosa kuuluu siis: "Ja minä olen Jahve/Herra Ehjee heidän Jumalansa..." Mutta tarvitaanko tässä lauseessa sanaa יהוה Jahve lainkaan? Minun mielestäni ei, koska אהיה Ehjee-sana on Jumalan itsensä lausuma sana, ja se esiintyy niissä teksteissä, joissa kerrotaan Jumalan ja Mooseksen kohtaamisesta palavan pensaan luona (2. Moos. 3: 12, 14). 

The beginning of Eze 34: 24 is: " And I am Yahweh/the Lord Ehyeh their God..." But is the word יהוה Yahweh necessary? I think it is not, because God himself used the word אהיה Ehyeh, when he spoke to Moses (Ex. 3: 12, 14).



Lopuksi/Finally: 

Ei tarvitse kuin lukea suomenkielistä raamattua ajatuksen kanssa, niin huomaa varsin selvästi, kuinka Jahve/Herra -sana on lisätty tekstiin ja kuinka sen kanssa on sekoiltu, mutta EHJEE-sanaan ei liity mitään epämääräisyyksiä... sen lähes täydellistä piilottamista lukuunottamatta! 

If only we are reading carefully the Bible in our own language, we'll see very clearly that the word Yahweh/the Lord is a mixed addition, but there is no obscurity with the word EHYEH... except how it has been almost totally covered!

lauantai 3. maaliskuuta 2012

TOTISESTI * TRULY



"Korota itsesi yli taivasten, Jumala, ja kunniasi yli kaiken maan." (Ps. 57: 6, 12; 108: 6 / 1933)

"Be thou exalted, O God, above the heavens; [let] thy glory [be] above all the earth." (Ps. 57: 5, 11; 108: 5 / Webster)

Hesekielin todistus * Ezekiel's testimony

Viikko sitten kirjoitin tällä blogillani Jeremian (627 - 586) kirjan Ehjee-teksteistä, ja tänään ovat vuorossa profeetta Hesekielin (597 - 575) viisi jaetta. Jakeet ovat: Hes. 11: 20; 14: 11; 34: 24; 36: 28 ja 37:23. 

One week ago I wrote on this blog about Jeremiah's (627 - 586) EHYEh-texts, and today Ezekiel's (597 - 575) five EHYEH-texts are in turn. The verses are Eze. 11: 20; 14: 11; 34: 24; 36: 28 and 37: 23.

Yhteinen piirre näille kaikille jakeille on se, että sana אהיה eli Ehjee esiintyy niissä nimisanana. Valitettavasti kyseinen seikka ei näy käännöksissä mitenkään!

The common feature is that the word אהיה or EHYEH appears as a noun in them. Unfortunately we can't see it in our translations!






Hes. 11: 20/ Eze. 11: 20


למען בחקתי ילכו ואת משפטי ישמרו ועשו אתם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים 


Jakeen loppu on suomennettu: "... ja minä olen heidän Jumalansa." Ollakseen oikein käännöksen pitäisi kuulua:"... ja minä EHJEE olen heidän Jumalansa" = "... ja minä Olen, heidän Jumalansa"

The end of this verse has been translated: "... and I will be their God." If it were right, it should be like this: "... and I, EHYEH, am their God" = "... and I Am, their God"





Hes. 14: 11/ Eze. 14: 11


למען לא יתעו עוד בית ישראל מאחרי ולא יטמאו עוד בכל פשעיהם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים נאם אדני יהוה


Tämän jakeen suomennoksesta voi sanoa samaa kuin edellisestäkin jakeesta. Ollakseen oikein käännöksen pitäisi kuulua:"... ja minä EHJEH olen heidän Jumalansa"  = ... ja minä Olen, heidän Jumalansa"

The same thing with this translation. I'd like to correct it: "... and I, EHYEH, am their God" = "... and I Am, their God"

Oikean käännöksen jälkeen ei totisesti tarvita jakeen kolmea viimeistä sanaa: "sanoo Herra, Herra", jotka ovat hepreaksi "sanoo Adonai Jahve." Tällainen nimien sekamelska on täysin tarpeetonta, kun maailmankaikkeudessa on VAIN YKSI JUMALA, JOKA ON!

After the right translation those three words of the end of the verse are absolutely in vain: "... saith the Lord God, which are in Hebrew: "... says Adonai Yahweh." Such a confusion of God's names is unnecessary, for in the whole universe there is ONLY ONE GOD, WHO IS!




Hes. 34: 24/ Eze. 34: 24


ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשיא בתוכם אני יהוה דברתי


Tämän jakeen kääntäjät ovat olleet todella sokeita, sillä jakeen alussa lukee hepreaksi: "Minä olen Jahve EHJEH, heidän Jumalansa..." Kun kerran kääntäjät ovat pudottaneet toisen nimen pois, niin teen minäkin, mutta pudotettava nimi on Jahve/Herra. Oikea käännös kuuluu siis: "Minä olen Ehjeh, heidän Jumalansa..." = " Minä Olen, heidän Jumalansa"

I think that those who have translated this verse have been totally blind, for the text in the beginning of this verse is in Hebrew: "I, Yahweh EHYEH, am their God..." When the translators have dropped one word, I'll dropp the other, and it is Yahweh/Lord. A right translation would be: "I, EHYEH, am their God..." = "I Am, their God"




Hes. 36: 28/ Eze. 36: 28


וישבתם בארץ אשר נתתי לאבתיכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים


Oikeassa käännöksessä pitäisi tämänkin jakeen kohdalla näkyä Jumalan nimi EHJEE, sillä jakeen loppuosa kuuluu: "... minä  (ואנכי = "ja" + pidempi muoto persoonapronominista "minä") Ehjee olen teidän Jumalanne" tai aivan yhtä hyvin voidaan sanoa: "... minä olen EHJEE, teidän Jumalanne", sillä hepreaksi teksti kulkee: "... minä Ehjee teidän Jumalanne" = "minä Olen, teidän Jumalanne"

Even this verse should have been translated in a way that God's name EHYEH were exposed, for the end of this verse is: "... I ( ואנכי = "and" + the longer form of the personal pronoun "I") EHYEH, am your God, because the Hebrew words are: " I EHYEH your God" = "I Am, your God"




Hes. 37: 23/ Eze. 37: 27


ולא יטמאו עוד בגלוליהם ובשקוציהם ובכל פשעיהם והושעתי אתם מכל מושבתיהם אשר חטאו בהם וטהרתי אותם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים 


Myös tämän jakeen kohdalla Jumalan EHJEE-nimen olisi syytä näkyä, sillä jakeen loppuosa kuuluu: "... ja minä EHJEH heidän Jumalansa" = "... minä EHJEH olen heidän Jumalansa" = "minä Olen, heidän Jumalansa"

The same correction even to this verse. The end of the verse: "... and I, EHYEH, am their God" = "and I Am, their God"






Katsokaamme vertailun vuoksi vielä jaetta 27 samasta luvusta (37). Huomaamme, että suomennos kuuluu: "... minä olen heidän Jumalansa" eli juuri samoin kuin kaikissa edellisissä jakeissa. Edellisissä jakeissa käännös on väärin, mutta tässä se on oikein. Katsokaamme siis, miten tämä jae on kuuluu hepreaksi.

As a comparison let's look at the verse 27, too. We read: "I will be their God". It reminds the verses we have checked, but now the translation is almost right. Here it is in Hebrew.


והיה משכני עליהם והייתי להם לאלהים והמה יהיו לי לעם


Selvyyden vuoksi laitan verrattavat tekstit vielä uudelleen esille:

Once again those words you shold compare:


ואני אהיה להם לאלהים

= "ja minä EHJEE olen heidän Jumalansa"
= " ja minä Olen, heidän Jumalansa"
= "and I, EHYEH, am their God" 
= "and I Am, their God"


והייתי להם לאלהים

= "ja minä olen heidän Jumalansa"
= "and I am (will be) their God"




Ja sama vielä kertaalleen kuvien kanssa, joissa näkyy vokalisaatio.

Once more the same thing with photos and vocalization.








*><*><*><*><*><*><*><*><*><*><*


Edellytän, että sanaa   אהיה  eli Ehjee tulee käyttää NIMISANANA ja nimen tavoin, koska Jumala itse käytti sitä nimenään (2. Moos. 3: 14)!

I demand that the word אהיה or Ehyeh must be used as a NOUN and like a name, because God did it himself (Ex. 3: 14)!

perjantai 2. maaliskuuta 2012

Sanansaattajien viesti * The message of the messengers

Johannes kirjoitti: "Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut" (Joh. 1: 18). Johannes tarkoitti tuolla "ainokaisella Pojalla" Jeesusta, jota hän nimitti myös mm. sanoilla "Sana" (Joh. 1: 1) ja "Totinen valkeus" (Joh. 1: 9).

John wrote: "No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him" (John 1: 18). John refered to Jesus, which he called also by such names as "Word" (John 1: 1) and "the true Light" (John 1: 9).

Tämän tekstin mukaan siis myös kaikki Vanhassa Testamentissa kerrotut jumalalliset ilmestykset ovat olleet joidenkin taivaallisten lähettiläiden ilmestymisiä. Yleensä asialla ovat olleet enkelit, joita saatetaan kuvata miesten/ihmisten näköisiksi. 

Therefore accoring to this text all the divine revelations in the times of the Old Testament have also been apparitions of some heavenly messengers. Usualle they were angels, which have been described as men/human beings.

Miksi sitten Jumala itse ei ole näyttäytynyt kenellekään? Niin ei ole tapahtunut kertaakaan sitten syntiinlankeemuksen siitä yksinkertaisesta syystä, että jumalallisen kirkkautensa menettäneet ihmiset (1. Moos. 3: 10; 2. Moos. 20: 19) eivät kestä katsoa Jumalan pyhää kirkkautta. Syntinen ihminen kuolee Jumalan pyyhyyden näkemisestä. 

Why then God himself has not appeared to anyone? Never since the Fall... and the reason is simply... the fallen men don't stand before God's holy brightness, lest they'll die (Gen. 3: 10; Ex. 20: 19).

Niinpä myös Mooses sai nähdä Midianin erämaassa Jumalaa edustavan enkelin. "Silloin Herran ENKELI ilmestyi hänelle tulen liekissä keskellä orjantappurapensasta" (2. Moos. 3: 2). Mutta jos Mooses tapasikin vain enkelin, kenen nimessä hänet sitten lähetettiin Egyptiin?

So even Moses did see in the desert of Midian an angel representing God. "And the ANGEL of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush" (Ex. 3: 2). But if Moses met only an angel in whose name he was sent to Egypt?

Jakeessa 14 lukee: "JUMALA vastasi Moosekselle: 'MINÄ OLEN SE, JOKA MINÄ OLEN.' " Puhuiko tulena ilmestynyt enkeli nuo sanat Moosekselle, vai kuuliko hän ne taivaasta, sitä ei meille kerrota. Kuitenkin se on täysin varmaa, ettei ainoankaan luodun olennon nimi voi milloinkaan olla EHJEE eli MINÄ OLEN, sillä kaikki luodut ovat riippuvaisia itseään korkeammasta OLEVASTA.

In the verse 14 we read: "And GOD said unto Moses:' I AM THAT I AM.' " Who did speak to Moses; was it an angel in the flame of fire or did Moses hear God's voice from heaven... we can't be sure. However it's absolutely sure that no creature can never be called EHYEH or I AM, because all creatures depend on the higher BEING.

Vanhan Testamentin puolella יהוה eli Jahve-nimi vilisee 6828 kertaa, mutta pankaamme merkille Jeesuksen Jumalasta käyttämä nimi. Yleensä se on "ISÄ". Jeesus toisti hyvin usein myös sanaparia "MINÄ OLEN", ja perusteli puhettaan "etten minä itsestäni tee mitään, vaan puhun tätä sen mukaan, kuin minun Isäni on minulle opettanut" (Joh. 8: 28).

The name יהוה or Yahweh appears 6828 times in the Old Testament, but let's take note on what name Jesus did use of God. As a rule it was "FATHER". Jesus repeated very often also those two words "I AM", and he argued his speech "I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things" (John 8: 28).

Sanansaattajan on oltava aina uskollinen lähettäjälleen! Näin on ollut sekä Vanhan että Uuden Testamentin puolella!

A messenger must always be faithful to his sender! So it has been both in the time of the Old Testament and the New Testament!