lauantai 24. maaliskuuta 2012

Loo-Ehjee * Lo-Ehyeh

Minun on kirjoitettava vielä ainakin tästä yhdestä Ehjee-tekstistä, joka on Hoos. 1: 9. 

I must write about one more Ehyeh-text at least, and it' is Hos. 1: 9.
 



"Ja Herra sanoi: 'Pane hänelle nimeksi Loo-Ammi, sillä te ette ole minun kansani, enkä minä tahdo olla teidän omanne."

Then said [God], Call his name Lo-ammi: for ye [are] not my people, and I will not be your [God]. (Webster)

He said, “Call his name Lo-Ammi; for you are not my people, and I will not be yours. (HNV)


Molemmissa teksteissä (hepr. + suom.) näkyy heti ensi silmäyksellä yksi yhdysnimi, MUTTA suomalaisessa tekstissä se on "Loo-Ammi"...

We can see at first that both in the Hebrew and the English text that there is one compound word, BUT in English it is "Lo-Ammi"...




..., joka on hepreankielisessä tekstissä kirjoitettu kuitenkin erikseen kietosanalla ja nimisanalla... ilman yhdistävää Maqqef-viivaa.

..., which is written in Hebrew separately with a negative and a noun... without the Maqqef between.





Hepreankielisessä tekstissä yhdyssanana on sen sijaan LOO-EHJEE. Kieltosanasta "ei" ja Jumalan nimestä "Ehjee" on rakennettu yhdysnimi Loo-Ehjee eli Ei-Ehjee. Suomenkielisessä tekstissä tämäkin Ehjee-nimeen viittaava sana on kierretty siis niin, ettei sitä vain kukaan huomaisi. 

Instead of it there is LO-EHYEH in Hebrew. This compound noun No-Ehyeh comes from a negative "no" and God's name "Ehyeh". It seems to me that even English versions hide God's name in the same way as the Finnish versions. Maybe nobody is allowed to find it.




Vertaa: Jakeessa 6 suomenkielisessä tekstissä esiintyy sana "Loo-Ruhama", joka sekin on heprean kielessä kirjoitettu erikseen ilman yhdistävää Maqqef-viivaa.

Compare: In the sixth verse of Hoseah there is a word "Lo-Ruhamah", and it has been also written separately in Hebrew... without the Maqqef.



Tässä on kyseisen jakeen loppuosa suurennettuna. Minä kääntäisin sen sanoin:
"Ja minä (olen) Ei-Ehjee teille."  

Here you can see the end of the verse enlarged. I'd like to translate it:
"And I (am) No-Ehyeh to you."



Jokainen voi tarkistaa käännösehdotukseni seuraavasta itse: 

Everybody may check my proposal:



Waw-konsonantti merkitsee heprean kielen konjunktiota "ja".

The consonant Waw means conjunction "and" in Hebrew.





Ja-sana on liitetty kiinteästi persoonapronominiin. Taulukosta näkyy, että kysymyksessä on yksikön ensimmäisen persoonan "minä" pidempi muoto. Nimisanan edessä hepreankieliseen persoonaprononminiin sisältyy myös olla-verbi, kuten aikaisemmista kirjoituksistani on nähty.

The conjunction is prefixed to a personal pronoun. We can see from the table that it's question of the longer form of "I"... the first in singular. As I have written earlier before a noun a Hebrew personal pronoun contains also a verb meaming "to be".





Nimisana muodostuu kahdesta osasta, joista ensimmäinen on kieltosana "ei".

The noun is made of two parts, and the first one is a negative "no".






Maqqef on tavu- ja yhdysviivaa vastaava merkki, joka kirjoitetaan neliöfontin ylälinjaan.

Maqqef matches to a hyphen, and it's written on the high line of the square font.






Nimisanan jälkimmäinen osa on Jumalan itsestään käyttämä nimi "Ehjee".

The other part of the noun is "Ehyeh"... the name God used of himself.






Lauseen viimeinen sana on rakennettu kiinteästä prepositiosta ל ja ensimmäisen tyypin pronominaalisuffixista כם , joka merkitsee "teille".

The final word is made of an inseparable preposition ל and the pronominal suffix type 1 כם meaning "to you".




Mitä sitten merkitsee, kun Jumala sanoo nuo sanat: "Minä olen Ei-Ehjee teille"?

But what does it mean, when God says: "I am No-Ehyeh to you"?
 
Ainakin sitä, että hän ei rohkaise kuulijaansa olemaan rohkea ja turvallisella mielellä, eikä hän anna tälle lupausta omasta siunaavasta läsnäolostaan, niin kuin hän teki Aabrahamille, Iisakille, Jaakobille, Moosekselle, Joosualle, Gideonille ja Daavidille. 

At least it means that he doesn't encourage those to be brave and feel safe, neither does he give a promise of his blessing presence as he did to Abraham, Isaac, Jacob, Moses, Joshuah, Gideon and David.

Se merkitsee myös sitä, että niillä, joille Jumala on Ei-Ehjee, ei ole toivoa ylösnousemuksesta, heillä ei ole Jumalan kaikkinäkevää ja valvovaa silmää suojanaan eikä hänen alentuvaa palvelua ja kaitsevaa varjelusta; heiltä puuttu Hoosean kokemus "ihmissiteistä" ja "rakkauden köysistä" (Hoos. 11: 4).

It means also that those have no hope of resurrection, they have no shelter from God who is all-seeing and has a watching eye, neither get they his meek service nor his shepherding care; they'll have no experience of Hosheah's "cords of a man" and "bands of love" (Hos. 11: 4).

Vielä haluaisin kiittää huomiota yhteen pieneen seikkaan kyseisen jakeen alkuosassa. Suomenkielisessä tekstissä lukee nimittäin:" Ja Herra sanoi..." Tämän mukaan odottaisin löytäväni heprean kielen tekstistä sanan יהוה "Jahve", mutta eipä näytä löytyvän! 

One more thing... a small one in the beginning of the verse. In the Finnish version there is the word "Herra" meaning "Lord", therefore I'm expecting to see יהוה "Yahweh" in the Hebrew text, but there is no.

Kun hepreankielisessä Vanhassa Testamentissa sana יהוה esiintyy 6828 kertaa, kuinka mota kertaa suomenkielisessä sitten esiintyykään sana "Herra"? Ja kaikki yli 40 EHJEE-tekstiä on piilotettu! Hävytöntä!

The word יהוה appears 6828 times in the Hebrew Old Testament, but how many times word "Herra" appears in the Finnish text or the "Lord" in the English text? And all Ehyeh-text (more than 40) have been hidden! Insolent!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti