lauantai 3. maaliskuuta 2012

Hesekielin todistus * Ezekiel's testimony

Viikko sitten kirjoitin tällä blogillani Jeremian (627 - 586) kirjan Ehjee-teksteistä, ja tänään ovat vuorossa profeetta Hesekielin (597 - 575) viisi jaetta. Jakeet ovat: Hes. 11: 20; 14: 11; 34: 24; 36: 28 ja 37:23. 

One week ago I wrote on this blog about Jeremiah's (627 - 586) EHYEh-texts, and today Ezekiel's (597 - 575) five EHYEH-texts are in turn. The verses are Eze. 11: 20; 14: 11; 34: 24; 36: 28 and 37: 23.

Yhteinen piirre näille kaikille jakeille on se, että sana אהיה eli Ehjee esiintyy niissä nimisanana. Valitettavasti kyseinen seikka ei näy käännöksissä mitenkään!

The common feature is that the word אהיה or EHYEH appears as a noun in them. Unfortunately we can't see it in our translations!






Hes. 11: 20/ Eze. 11: 20


למען בחקתי ילכו ואת משפטי ישמרו ועשו אתם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים 


Jakeen loppu on suomennettu: "... ja minä olen heidän Jumalansa." Ollakseen oikein käännöksen pitäisi kuulua:"... ja minä EHJEE olen heidän Jumalansa" = "... ja minä Olen, heidän Jumalansa"

The end of this verse has been translated: "... and I will be their God." If it were right, it should be like this: "... and I, EHYEH, am their God" = "... and I Am, their God"





Hes. 14: 11/ Eze. 14: 11


למען לא יתעו עוד בית ישראל מאחרי ולא יטמאו עוד בכל פשעיהם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים נאם אדני יהוה


Tämän jakeen suomennoksesta voi sanoa samaa kuin edellisestäkin jakeesta. Ollakseen oikein käännöksen pitäisi kuulua:"... ja minä EHJEH olen heidän Jumalansa"  = ... ja minä Olen, heidän Jumalansa"

The same thing with this translation. I'd like to correct it: "... and I, EHYEH, am their God" = "... and I Am, their God"

Oikean käännöksen jälkeen ei totisesti tarvita jakeen kolmea viimeistä sanaa: "sanoo Herra, Herra", jotka ovat hepreaksi "sanoo Adonai Jahve." Tällainen nimien sekamelska on täysin tarpeetonta, kun maailmankaikkeudessa on VAIN YKSI JUMALA, JOKA ON!

After the right translation those three words of the end of the verse are absolutely in vain: "... saith the Lord God, which are in Hebrew: "... says Adonai Yahweh." Such a confusion of God's names is unnecessary, for in the whole universe there is ONLY ONE GOD, WHO IS!




Hes. 34: 24/ Eze. 34: 24


ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשיא בתוכם אני יהוה דברתי


Tämän jakeen kääntäjät ovat olleet todella sokeita, sillä jakeen alussa lukee hepreaksi: "Minä olen Jahve EHJEH, heidän Jumalansa..." Kun kerran kääntäjät ovat pudottaneet toisen nimen pois, niin teen minäkin, mutta pudotettava nimi on Jahve/Herra. Oikea käännös kuuluu siis: "Minä olen Ehjeh, heidän Jumalansa..." = " Minä Olen, heidän Jumalansa"

I think that those who have translated this verse have been totally blind, for the text in the beginning of this verse is in Hebrew: "I, Yahweh EHYEH, am their God..." When the translators have dropped one word, I'll dropp the other, and it is Yahweh/Lord. A right translation would be: "I, EHYEH, am their God..." = "I Am, their God"




Hes. 36: 28/ Eze. 36: 28


וישבתם בארץ אשר נתתי לאבתיכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים


Oikeassa käännöksessä pitäisi tämänkin jakeen kohdalla näkyä Jumalan nimi EHJEE, sillä jakeen loppuosa kuuluu: "... minä  (ואנכי = "ja" + pidempi muoto persoonapronominista "minä") Ehjee olen teidän Jumalanne" tai aivan yhtä hyvin voidaan sanoa: "... minä olen EHJEE, teidän Jumalanne", sillä hepreaksi teksti kulkee: "... minä Ehjee teidän Jumalanne" = "minä Olen, teidän Jumalanne"

Even this verse should have been translated in a way that God's name EHYEH were exposed, for the end of this verse is: "... I ( ואנכי = "and" + the longer form of the personal pronoun "I") EHYEH, am your God, because the Hebrew words are: " I EHYEH your God" = "I Am, your God"




Hes. 37: 23/ Eze. 37: 27


ולא יטמאו עוד בגלוליהם ובשקוציהם ובכל פשעיהם והושעתי אתם מכל מושבתיהם אשר חטאו בהם וטהרתי אותם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים 


Myös tämän jakeen kohdalla Jumalan EHJEE-nimen olisi syytä näkyä, sillä jakeen loppuosa kuuluu: "... ja minä EHJEH heidän Jumalansa" = "... minä EHJEH olen heidän Jumalansa" = "minä Olen, heidän Jumalansa"

The same correction even to this verse. The end of the verse: "... and I, EHYEH, am their God" = "and I Am, their God"






Katsokaamme vertailun vuoksi vielä jaetta 27 samasta luvusta (37). Huomaamme, että suomennos kuuluu: "... minä olen heidän Jumalansa" eli juuri samoin kuin kaikissa edellisissä jakeissa. Edellisissä jakeissa käännös on väärin, mutta tässä se on oikein. Katsokaamme siis, miten tämä jae on kuuluu hepreaksi.

As a comparison let's look at the verse 27, too. We read: "I will be their God". It reminds the verses we have checked, but now the translation is almost right. Here it is in Hebrew.


והיה משכני עליהם והייתי להם לאלהים והמה יהיו לי לעם


Selvyyden vuoksi laitan verrattavat tekstit vielä uudelleen esille:

Once again those words you shold compare:


ואני אהיה להם לאלהים

= "ja minä EHJEE olen heidän Jumalansa"
= " ja minä Olen, heidän Jumalansa"
= "and I, EHYEH, am their God" 
= "and I Am, their God"


והייתי להם לאלהים

= "ja minä olen heidän Jumalansa"
= "and I am (will be) their God"




Ja sama vielä kertaalleen kuvien kanssa, joissa näkyy vokalisaatio.

Once more the same thing with photos and vocalization.








*><*><*><*><*><*><*><*><*><*><*


Edellytän, että sanaa   אהיה  eli Ehjee tulee käyttää NIMISANANA ja nimen tavoin, koska Jumala itse käytti sitä nimenään (2. Moos. 3: 14)!

I demand that the word אהיה or Ehyeh must be used as a NOUN and like a name, because God did it himself (Ex. 3: 14)!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti