Minua jäi mietityttämään edellisen kirjoitukseni yhteydessä ollut Hesekielin teksti (34: 24) ja sen kääntäminen. Varsinkin, kun muistin Deep Waters -blogilla julkaisemani taulukon hepreankielisestä olla-verbistä (היה). Katsokaamme sen tähden asiaa uudelleen.
I kept on thinking Ezekiel's words (Eze. 34: 24) in my previous blog text and it's translation. Especially when I remembered a table of the Hebrew verb (היה) meaning to be and which I published on Deep Waters-blog ("Does it remind"/ the 20th of February 2012). Therefore let's look at it once more.
I kept on thinking Ezekiel's words (Eze. 34: 24) in my previous blog text and it's translation. Especially when I remembered a table of the Hebrew verb (היה) meaning to be and which I published on Deep Waters-blog ("Does it remind"/ the 20th of February 2012). Therefore let's look at it once more.
Taulukko/The table:
Deep Waters-blogini kirjoituksessa julkaisin ylläolevan taulukon, josta näkee, että sana אהיה ehjee on yksikön ensimmäisen persoonan muoto olla-verbistä (היה).
I published on Deep Waters this table showing that the word אהיה ehyeh is a form of the first in singular from the verb "to be" (היה).
Teksti/A text:
Seuraavaksi kyseinen Hesekielin kirjan teksti; netistä kopioituna sekä valokuvana, jossa näkyvät myös vokaalimerkit, ja sama teksti suomeksi ja englanniksi:
And then Ezekiel's text in question; a copy from internet and a photo from the Bible with it's vocalisation, and the same text in Finnish and English, too:
Hes. 34: 24
ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשיא בתוכם אני יהוה דברתי
Lue oikealta vasemmalle. Kyseinen jae alkaa kaksoispisteestä.
Read from right to left. The verse in question begins from the colon.
"Ja minä, Herra, olen heidän Jumalansa, ja minun palvelijani Daavid on ruhtinas heidän keskellänsä. Minä, Herra, olen puhunut" (1933).
"And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken [it]" (Webster).
Kysymykseni/My question:
Jäin siis miettimään sitä, voisiko sana אהיה Ehjee olla verbi tuossa lauseessa. Pitäisikö lause kääntää sanoin: Minä Jahve olen heidän Jumalansa. Eli kysymykseni kuuluu:onko sana אהיה ehjee tässä jakeessa teonsana eli verbi, niin kuin se on raamatun ensimmäisissä Ehjee-teksteissä, vai onko se nimisana eli substantiivi?
The thing I kept on thinking is, could the word אהיה Ehyeh be a verb in that sentence. Should the sentence be translated: I Yahweh am their God. Thus my questuin is: is the word אהיה ehyeh a verb as in the first Ehyeh-texts in the Bible or is it a substantive?
Kielioppi/Grammar:
Heprean kielioppi on kuitenkin erilainen kuin suomen tai englannin. Seuraavassa kuvassa on ote englanninkielisestä heprean kieliopista (Gary D. Pratico & Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew Grammar):
Hebrew differs from Finnish and English. Here is a quotation from Hebrew Grammar (Gary D. Pratico & Miles V. Van Pelt, Basics of Biblical Hebrew Grammar):
Suomen ja englannin kielessä lauseen sanajärjestys on: subjekti-verbi-objekti, mutta hepreankielisen lauseen sanajärjestys on: verbi-subjekti-objekti. Hepreankielistä tekstiä on tulkittava siis heprean kieliopin mukaan!
The word order in the Finnish and English sentences is: subject-verb-object, but in Hebrew it is: verb-subject-object. Therefore we must interpret the Hebrew texts following the Hebrew grammar!
Eräs heprean kielen erikoinen piirre on se, että olla-verbiä ei käytetä persoonapronominien kanssa, mutta kuitenkin se käännetään. Siitä seuraavaksi esimerkki.
One special feature in Hebrew is that there is no verb meaning "to be" with the personal pronouns, however it's translated. Here is one example.
Esimerkki/An example:
Ylläolevassa kuvassa em. kieliopista poimittu lause-esimerkki, jossa lukee "Minä (olen) Jahve/Herra." Merkitsen "olen"-sanan sulkeisiin, koska varsinaista olla-verbiä ei tuossa lauseessa ole ollenkaan näkyvissä, mutta se "sisältyy" persoonapronominiin "minä".
Above one example from the Hebrew grammar. I'd like to put the word "am" into the brackets, because we can't see any word meaning to be in the beginning, but however it's included in the presonal pronoun "I".
Takaisin tekstiin/Back to the text:
Palatkaamme nyt Hesekielin tekstiin. Huomaamme, että kyseinen jae (Hes. 34: 24) alkaa aivan samoin kuin oppikirjasta poimimani lause (vain yksi kirjain on lisänä ensimmäisen sanan alussa, ja se merkitsee "ja"). Jakeen alkuosa kuuluu siis: "Ja minä olen Jahve/Herra..." Lauseen ensimmäinen sana (johon "ja"-sana on liitetty) on persoonapronomini "minä", joka pitää sisällään ajatuksen "minun olemisesta". Sen tähden lauseessa kolmantena oleva sana אהיה Ehjee on nimisana (eikä verbi), niin kuin sen edellä oleva (Jahve) sanakin on.
Let's go back to Ezekiel's text. We see that it begins just like the sentence in the example from my grammar (one letter in the beginning means "and"). Ezekiel's sentence begins also: " And I am Yahweh/the Lord..." The first word of the sentence (to which the word "and" is fixed) is the personal pronoun "I" containing an idea of "I am". Thus אהיה Ehyeh, the third word of the sentence, is a substantive (not a verb) as well as the word (Yahweh) before it.
Hes. 34: 24:n alkuosa kuuluu siis: "Ja minä olen Jahve/Herra Ehjee heidän Jumalansa..." Mutta tarvitaanko tässä lauseessa sanaa יהוה Jahve lainkaan? Minun mielestäni ei, koska אהיה Ehjee-sana on Jumalan itsensä lausuma sana, ja se esiintyy niissä teksteissä, joissa kerrotaan Jumalan ja Mooseksen kohtaamisesta palavan pensaan luona (2. Moos. 3: 12, 14).
The beginning of Eze 34: 24 is: " And I am Yahweh/the Lord Ehyeh their God..." But is the word יהוה Yahweh necessary? I think it is not, because God himself used the word אהיה Ehyeh, when he spoke to Moses (Ex. 3: 12, 14).
Lopuksi/Finally:
Ei tarvitse kuin lukea suomenkielistä raamattua ajatuksen kanssa, niin huomaa varsin selvästi, kuinka Jahve/Herra -sana on lisätty tekstiin ja kuinka sen kanssa on sekoiltu, mutta EHJEE-sanaan ei liity mitään epämääräisyyksiä... sen lähes täydellistä piilottamista lukuunottamatta!
If only we are reading carefully the Bible in our own language, we'll see very clearly that the word Yahweh/the Lord is a mixed addition, but there is no obscurity with the word EHYEH... except how it has been almost totally covered!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti